Idiom med kroppsdelar
Svenska idiom som använder kroppsdelar.
Huvud och ansikte
| Idiom | Betydelse | Tyska |
|---|---|---|
| Ha huvudet på skaft | Vara förnuftig | Vernünftig sein |
| Tappa huvudet | Bli förvirrad/panik | Den Kopf verlieren |
| Hålla tungan rätt i mun | Vara försiktig med vad man säger | Die Zunge hüten |
| Ge någon kalla handen | Avvisa någon | Jemanden abweisen |
| Lägga näsan i blöt | Lägga sig i andras saker | Sich einmischen |
Händer och armar
| Idiom | Betydelse | Tyska |
|---|---|---|
| Ha rent mjöl i påsen | Vara oskyldig | Reines Gewissen haben |
| Ta sig vatten över huvudet | Ta på sig för mycket | Sich übernehmen |
| Sträcka ut en hand | Erbjuda hjälp | Eine Hand reichen |
| Jobba hand i hand | Samarbeta nära | Hand in Hand arbeiten |
Fötter och ben
| Idiom | Betydelse | Tyska |
|---|---|---|
| Stå på egna ben | Vara självständig | Auf eigenen Beinen stehen |
| Ha kalla fötter | Vara nervös/tveka | Kalte Füße bekommen |
| Sätta ner foten | Vara bestämd | Ein Machtwort sprechen |
| Komma på fötter igen | Återhämta sig | Wieder auf die Beine kommen |
Kroppsidiom är ofta gemensamma för flera språk, men bilderna skiljer sig ibland åt. “Ha rent mjöl i påsen” (rent samvete) och “ta sig vatten över huvudet” (ta på sig för mycket) är exempel på idiom som är specifikt svenska. Jämför alltid med ditt modersmål — du hittar ofta likheter som gör det lättare att minnas!
Användning
- Hon har huvudet på skaft och fattar alltid kloka beslut.
- Du borde inte lägga näsan i blöt i deras problem.
- Han har kalla fötter inför bröllopet.
- Det är viktigt att stå på egna ben som vuxen.