Redewendungen über Gefühle
Gefühle werden auf Schwedisch nicht immer direkt ausgedrückt. Viele Redewendungen geben nuancierte und bildliche Beschreibungen davon, wie wir uns fühlen.
Freude und Glück
| Redewendung | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Vara på topp | Sich ausgezeichnet fühlen | Auf dem Höhepunkt sein |
| Ha fjärilar i magen | Aufgeregt nervös sein | Schmetterlinge im Bauch haben |
| Vara i sjunde himlen | Überglücklich sein | Im siebten Himmel sein |
| Lysa som en sol | Vor Glück strahlen | Wie die Sonne strahlen |
“Fjärilar i magen” (Schmetterlinge im Bauch) ist ein internationales Idiom, das im Schwedischen und Deutschen identisch ist — perfekt zum Merken!
Trauer und Enttäuschung
| Redewendung | Bedeutung auf Deutsch |
|---|---|
| Bära på sorg | Einen Kummer in sich tragen |
| Ha tungt hjärta | Schwer ums Herz sein |
| Slicka sina sår | Sich die Wunden lecken |
| Dra i handbromsen | Die Handbremse ziehen — Gefühle zurückhalten |
Ärger und Frustration
- Gå i taket — an die Decke gehen (sehr wütend werden)
- Koka av ilska — vor Wut kochen
- Bita ihop — die Zähne zusammenbeißen
- Tappa tålamodet — die Geduld verlieren
Angst und Sorge
| Redewendung | Bedeutung |
|---|---|
| Ha kalla kårar längs ryggen | Einen Schauer den Rücken hinunterlaufen fühlen |
| Darra i knäna | Zittern vor Angst oder Aufregung |
| Inte sova en blund | Kein Auge zumachen können vor Sorge |
| Hålla andan | Den Atem anhalten — gespannt warten |
| Vara på helspänn | Extrem angespannt und nervös sein |
Beispiele in Sätzen
- Jag gick i taket när jag hörde nyheten. (Ich bin an die Decke gegangen, als ich die Neuigkeit hörte.)
- Han slickar sina sår efter förlusten men kommer tillbaka starkare. (Er leckt seine Wunden nach der Niederlage, aber er kommt stärker zurück.)
- Hon hade fjärilar i magen under hela intervjun. (Sie hatte während des gesamten Vorstellungsgesprächs Schmetterlinge im Bauch.)
“Gå i taket” (an die Decke gehen) bedeutet immer starken Ärger — verwenden Sie es nicht für positive Aufregung.