Redewendungen über Essen und Trinken
Essen und Trinken sind zentrale Teile der Kultur in allen Ländern. Im Schwedischen gibt es viele Redewendungen, die Essen verwenden, um Alltagssituationen zu beschreiben.
Häufige Essen-Redewendungen
| Redewendung | Übertragene Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Grädden på moset | Das Beste von allem, der Höhepunkt | Das Sahnehäubchen |
| Sitta i smeten | In einer schwierigen Situation stecken | In der Klemme sitzen |
| Köpa grisen i säcken | Etwas kaufen, ohne zu wissen was man bekommt | Die Katze im Sack kaufen |
| Ha fingret i syltburken | In etwas Zweifelhaftes verwickelt sein | Die Finger im Spiel haben |
| Gå som smort | Perfekt funktionieren | Wie geschmiert laufen |
“Köpa grisen i säcken” ist die schwedische Entsprechung des deutschen “die Katze im Sack kaufen” — beide bedeuten, etwas zu kaufen, ohne es vorher zu prüfen.
Weitere Essen- und Trink-Redewendungen
| Redewendung | Bedeutung auf Deutsch |
|---|---|
| Ha salt i såren | Salz in die Wunde streuen |
| Vara i hetluften | Unter Druck stehen |
| Söt hämnd | Süße Rache |
| Halvgräddad idé | Eine halbgare Idee |
Trink-Redewendungen
| Redewendung | Bedeutung |
|---|---|
| Hälla olja på elden | Öl ins Feuer gießen |
| Vatten på kvarnen | Wasser auf die Mühle (etwas, das ein Argument stärkt) |
| Tömma bägaren | Den Kelch leeren — alles ertragen müssen |
Beispiele in Sätzen
- Projektet gick som smort — allt var klart i tid. (Das Projekt lief wie geschmiert — alles war rechtzeitig fertig.)
- Det nya kontraktet är verkligen grädden på moset för hela teamet. (Der neue Vertrag ist wirklich das Sahnehäubchen für das gesamte Team.)
- Din kommentar var bara vatten på hans kvarn — nu är han ännu mer övertygad. (Dein Kommentar war nur Wasser auf seine Mühle — jetzt ist er noch überzeugter.)
“Halvgräddad idé” (halbgare Idee) ist ein alltäglicher Ausdruck — achten Sie auf die Aussprache: halvgräddad [halv-GRÄD-ad].