Redewendungen mit Tieren
Schwedische Redewendungen mit Tieren und ihre Bedeutung.
Häufige Tier-Redewendungen
| Redewendung | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| Att ha en räv bakom örat | Schlau/gerissen sein | Schlau sein |
| Kasta pärlor för svin | An jmd. verschwenden, der es nicht schätzt | Perlen vor die Säue werfen |
| Hungrig som en varg | Sehr hungrig | Hungrig wie ein Wolf |
| Stark som en oxe | Sehr stark | Stark wie ein Ochse |
| Tyst som en mus | Sehr still | Still wie eine Maus |
Verwendung in Sätzen
- Han har verkligen en räv bakom örat - han lurade alla! (Er hat wirklich einen Fuchs hinter dem Ohr - er hat alle ausgetrickst!)
- Du kastar pärlor för svin om du bjuder honom på fin middag. (Du wirfst Perlen vor die Säue, wenn du ihn zum feinen Essen einlädst.)
Schwedische Tier-Redewendungen haben oft direkte deutsche Entsprechungen: „kasta pärlor för svin” = „Perlen vor die Säue werfen”, „hungrig som en varg” = „hungrig wie ein Wolf”. Das erleichtert das Memorieren – wenn du die deutsche Redewendung kennst, kannst du die schwedische leicht ableiten.