Übungstexte zur Aussprache
Das Üben mit echten Texten ist der effektivste Weg, die Aussprache zu festigen. In dieser Lektion arbeiten wir mit verschiedenen Texten, die die wichtigsten Laute und Phänomene des Spanischen enthalten.
Zungenbrecher (trabalenguas)
Zungenbrecher sind hervorragend für die schnelle Artikulation:
Der Laut /r/ und /rr/:
Erre con erre, cigarro; erre con erre, barril. Qué rápido ruedan las ruedas del ferrocarril.
Die Laute /s/ und /θ/ (kastilische Unterscheidung):
El cielo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, buen desenladrillador será.
Die Konsonanten /p/, /t/, /k/:
Tres tristes tigres tragaban trigo en tres tazas.
Beginne Zungenbrecher langsam und artikuliere jeden Laut deutlich. Wenn du es langsam beherrschst, erhöhe schrittweise das Tempo. Qualität ist wichtiger als Geschwindigkeit.
Beschreibender Text: Ein Nachmittag in Madrid
Lies diesen Text laut vor und achte auf Sinalefa, Konsonantenbindung und Intonation:
Era una tarde de otoño. El sol se ponía sobre los tejados de Madrid, tiñendo el cielo de naranja y rosa. Ana caminaba por el Retiro, escuchando el sonido de las hojas bajo sus pies. Un niño corría hacia los patos del estanque, riendo a carcajadas. «¡Espérame!», le gritó su madre.
Zu beachten:
- Era una tarde → Bindung: /é-rau-na-tár-de/
- de otoño → Sinalefa: /de-o-tó-ño/ → /deo-tó-ño/
Dialog: In der Cafetería
Übe diesen Dialog mit natürlicher Intonation:
—Buenos días. ¿Qué te pongo? —Un café con leche y una tostada con tomate, por favor. —¿Solo o con azúcar? —Solo, gracias. —¿Para aquí o para llevar? —Para aquí. ¿Cuánto es? —Son tres euros con cincuenta.
Achte auf die Intonation der Fragen: «¿Qué te pongo?» ist eine Ergänzungsfrage → fällt am Ende. «¿Para aquí o para llevar?» ist eine Alternativfrage → erste Option steigt, zweite fällt.
Gedicht für die Aussprache
Dieser Auszug aus Rubén Darío eignet sich gut zum Rhythmusüben:
La princesa está triste… ¿qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
Leitfaden für schwierige Laute für Deutsche
| Laut | Tipp für Deutsche |
|---|---|
| /r/ weich | Ähnlich dem englischen d zwischen Vokalen; nicht wie das deutsche Zäpfchen-R |
| /rr/ stark | Mehrfaches Zungenspitzen-Vibrato (wie das italienische R) |
| /b/ und /v/ | Beide werden auf Spanisch gleich ausgesprochen; kein Unterschied machen |
| /θ/ (kastilisch) | Ähnlich dem englischen «th» in «think» |
| Vokale | Alle 5 Vokale sind immer klar und rein; nie reduziert wie im Deutschen |