Modismos del trabajo
El entorno laboral tiene su propio lenguaje figurado. Conocer estas expresiones te ayuda a entender conversaciones en oficinas, reuniones y entornos profesionales hispanohablantes.
Expresiones sobre el esfuerzo y el trabajo duro
| Expresión | Significado |
|---|---|
| Quemarse las cejas | To burn the midnight oil (lit: to burn one’s eyebrows) |
| Sudar la gota gorda | To sweat blood / work very hard |
| Poner toda la carne en el asador | To give it one’s all (lit: to put all the meat on the grill) |
| Rascarse la barriga | To do nothing / be lazy (lit: to scratch one’s belly) |
| Trabajar como un negro / como una mula | To work like a dog / work incredibly hard |
La expresión «trabajar como un negro» tiene connotaciones racistas y está siendo reemplazada por alternativas como «trabajar como una mula» o «trabajar como una bestia». Se recomienda usar las alternativas.
Expresiones sobre el éxito y el fracaso
- Salir a flote. — To stay afloat / to recover from difficulties.
- Irse al garete. — To go down the drain / to fail completely.
- Coger el toro por los cuernos. — To take the bull by the horns.
- Tirar la toalla. — To throw in the towel / to give up.
- Estar en racha. — To be on a roll / a winning streak.
Expresiones sobre el dinero y los negocios
- Hacer el agosto. — To make a killing / to profit greatly (lit: to make August, i.e. harvest season).
- Rascarse el bolsillo. — To dig deep into one’s pockets / spend money reluctantly.
- Estar sin blanca. — To be broke (lit: without a white coin).
- Ir a medias. — To go halves / split the cost.
- Hacer caja. — To count the till / make money at the end of the day.
«Hacer el agosto» alude a la cosecha de agosto, la época más rentable del año para los agricultores. Hoy se usa en sentido figurado para cualquier negocio o período especialmente lucrativo.
Expresiones sobre relaciones laborales
- Llevarse bien/mal con alguien. — To get along well/badly with someone.
- Poner de vuelta y media a alguien. — To give someone a piece of one’s mind.
- Dar palos de ciego. — To be stumbling in the dark / to act without a plan.
- Marcar el paso. — To set the pace.
- Tener enchufe. — To have connections / to get a job through contacts (lit: to have a plug).
Ejemplos en contexto
- Me quemé las cejas estudiando para el examen. — I burned the midnight oil studying for the exam.
- Hay que coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe. — We have to take the bull by the horns and talk to the boss.
- ¡Estamos en racha! Tres contratos en una semana. — We’re on a roll! Three contracts in a week.
- Consiguió el trabajo porque tiene enchufe. — He got the job because he has connections.