Zum Hauptinhalt springen

Modismos del trabajo

15 min

Lernziele

  • Reconocer y usar modismos relacionados con el trabajo y los negocios
  • Entender el lenguaje figurado en contextos profesionales
  • Comunicarse con mayor naturalidad en entornos laborales

Modismos del trabajo

El entorno laboral tiene su propio lenguaje figurado. Conocer estas expresiones te ayuda a entender conversaciones en oficinas, reuniones y entornos profesionales hispanohablantes.

Expresiones sobre el esfuerzo y el trabajo duro

ExpresiónSignificado
Quemarse las cejasTo burn the midnight oil (lit: to burn one’s eyebrows)
Sudar la gota gordaTo sweat blood / work very hard
Poner toda la carne en el asadorTo give it one’s all (lit: to put all the meat on the grill)
Rascarse la barrigaTo do nothing / be lazy (lit: to scratch one’s belly)
Trabajar como un negro / como una mulaTo work like a dog / work incredibly hard

La expresión «trabajar como un negro» tiene connotaciones racistas y está siendo reemplazada por alternativas como «trabajar como una mula» o «trabajar como una bestia». Se recomienda usar las alternativas.

Expresiones sobre el éxito y el fracaso

  • Salir a flote. — To stay afloat / to recover from difficulties.
  • Irse al garete. — To go down the drain / to fail completely.
  • Coger el toro por los cuernos. — To take the bull by the horns.
  • Tirar la toalla. — To throw in the towel / to give up.
  • Estar en racha. — To be on a roll / a winning streak.

Expresiones sobre el dinero y los negocios

  • Hacer el agosto. — To make a killing / to profit greatly (lit: to make August, i.e. harvest season).
  • Rascarse el bolsillo. — To dig deep into one’s pockets / spend money reluctantly.
  • Estar sin blanca. — To be broke (lit: without a white coin).
  • Ir a medias. — To go halves / split the cost.
  • Hacer caja. — To count the till / make money at the end of the day.

«Hacer el agosto» alude a la cosecha de agosto, la época más rentable del año para los agricultores. Hoy se usa en sentido figurado para cualquier negocio o período especialmente lucrativo.

Expresiones sobre relaciones laborales

  • Llevarse bien/mal con alguien. — To get along well/badly with someone.
  • Poner de vuelta y media a alguien. — To give someone a piece of one’s mind.
  • Dar palos de ciego. — To be stumbling in the dark / to act without a plan.
  • Marcar el paso. — To set the pace.
  • Tener enchufe. — To have connections / to get a job through contacts (lit: to have a plug).

Ejemplos en contexto

  • Me quemé las cejas estudiando para el examen. — I burned the midnight oil studying for the exam.
  • Hay que coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe. — We have to take the bull by the horns and talk to the boss.
  • ¡Estamos en racha! Tres contratos en una semana. — We’re on a roll! Three contracts in a week.
  • Consiguió el trabajo porque tiene enchufe. — He got the job because he has connections.

Pon a prueba tus conocimientos

1. ¿Qué significa «coger el toro por los cuernos»?
2. ¿Qué significa «tirar la toalla»?
3. ¿Qué significa «estar sin blanca»?
4. ¿Qué significa «hacer el agosto»?
Spanische Redewendungen
16 von 20 Lektionen