Modismos con animales
Los animales han sido compañeros del ser humano desde siempre, y eso se refleja en el idioma. En español, los modismos con animales son muy numerosos y añaden colorido y expresividad a la conversación.
Modismos más frecuentes
| Expresión | Significado |
|---|---|
| Ser un gallina | To be a coward |
| Hablar por los codos | To talk non-stop (lit: to speak through one’s elbows) |
| Matar dos pájaros de un tiro | To kill two birds with one stone |
| A caballo regalado, no le mires el diente | Don’t look a gift horse in the mouth |
| Perro ladrador, poco mordedor | His/her bark is worse than their bite |
| Ser un burro | To be stupid / stubborn |
| Tener memoria de elefante | To have an excellent memory |
Modismos con perros y gatos
- Llevarse como el perro y el gato. — To fight like cats and dogs.
- Aquí hay gato encerrado. — There’s something fishy going on (lit: there’s a cat locked in here).
- No hay perro que no mueva la cola. — Everyone has their weakness.
- Ser un lince. — To be very clever / sharp-eyed (lit: to be a lynx).
«Aquí hay gato encerrado» (there’s a locked cat here) se usa cuando algo parece sospechoso o cuando se intuye que hay un secreto o trampa. En inglés: «something fishy is going on».
Modismos con aves
- Ser un loro. — To be a chatterbox (lit: to be a parrot).
- A palabras necias, oídos sordos. — Turn a deaf ear to foolish words.
- Más vale pájaro en mano que ciento volando. — A bird in the hand is worth two in the bush.
- El que madruga, Dios le ayuda. — The early bird catches the worm (lit: God helps those who rise early).
- Estar como una cabra. — To be crazy (lit: to be like a goat).
Modismos con otros animales
- Ser un pez gordo. — To be a big fish / important person.
- Estar pez en algo. — To be clueless about something (lit: to be a fish in something).
- Ser una hormiga. — To be hardworking and thrifty (lit: to be an ant).
- Ponerse las pilas. — To get one’s act together (lit: to put in the batteries).
- No ver tres en un burro. — To be as blind as a bat (lit: to not see three on a donkey).
«Ser un burro» puede ser ofensivo en conversaciones directas, ya que implica que alguien es tonto. Úsalo con cuidado. Sin embargo, uno mismo puede usarlo de forma autodespreciativa: «¡Soy un burro! Me olvidé otra vez.»
Ejemplos en contexto
- ¡Eres un gallina! Atrévete a decírselo tú mismo.
- Con ese viaje mataré dos pájaros de un tiro: visito a mi familia y termino el informe.
- Aquí hay gato encerrado: nadie ha dicho nada pero todos saben algo.
- Marta es una hormiga, siempre ahorra y trabaja duro.