Zum Hauptinhalt springen

Modismos con animales

15 min

Lernziele

  • Reconocer y usar modismos con animales en español
  • Entender las connotaciones culturales de los animales en la lengua
  • Aplicar estas expresiones en contextos reales

Modismos con animales

Los animales han sido compañeros del ser humano desde siempre, y eso se refleja en el idioma. En español, los modismos con animales son muy numerosos y añaden colorido y expresividad a la conversación.

Modismos más frecuentes

ExpresiónSignificado
Ser un gallinaTo be a coward
Hablar por los codosTo talk non-stop (lit: to speak through one’s elbows)
Matar dos pájaros de un tiroTo kill two birds with one stone
A caballo regalado, no le mires el dienteDon’t look a gift horse in the mouth
Perro ladrador, poco mordedorHis/her bark is worse than their bite
Ser un burroTo be stupid / stubborn
Tener memoria de elefanteTo have an excellent memory

Modismos con perros y gatos

  • Llevarse como el perro y el gato. — To fight like cats and dogs.
  • Aquí hay gato encerrado. — There’s something fishy going on (lit: there’s a cat locked in here).
  • No hay perro que no mueva la cola. — Everyone has their weakness.
  • Ser un lince. — To be very clever / sharp-eyed (lit: to be a lynx).

«Aquí hay gato encerrado» (there’s a locked cat here) se usa cuando algo parece sospechoso o cuando se intuye que hay un secreto o trampa. En inglés: «something fishy is going on».

Modismos con aves

  • Ser un loro. — To be a chatterbox (lit: to be a parrot).
  • A palabras necias, oídos sordos. — Turn a deaf ear to foolish words.
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando. — A bird in the hand is worth two in the bush.
  • El que madruga, Dios le ayuda. — The early bird catches the worm (lit: God helps those who rise early).
  • Estar como una cabra. — To be crazy (lit: to be like a goat).

Modismos con otros animales

  • Ser un pez gordo. — To be a big fish / important person.
  • Estar pez en algo. — To be clueless about something (lit: to be a fish in something).
  • Ser una hormiga. — To be hardworking and thrifty (lit: to be an ant).
  • Ponerse las pilas. — To get one’s act together (lit: to put in the batteries).
  • No ver tres en un burro. — To be as blind as a bat (lit: to not see three on a donkey).

«Ser un burro» puede ser ofensivo en conversaciones directas, ya que implica que alguien es tonto. Úsalo con cuidado. Sin embargo, uno mismo puede usarlo de forma autodespreciativa: «¡Soy un burro! Me olvidé otra vez.»

Ejemplos en contexto

  • ¡Eres un gallina! Atrévete a decírselo tú mismo.
  • Con ese viaje mataré dos pájaros de un tiro: visito a mi familia y termino el informe.
  • Aquí hay gato encerrado: nadie ha dicho nada pero todos saben algo.
  • Marta es una hormiga, siempre ahorra y trabaja duro.

Pon a prueba tus conocimientos

1. ¿Qué significa «matar dos pájaros de un tiro»?
2. ¿Qué significa «aquí hay gato encerrado»?
3. ¿Qué significa «ser un pez gordo»?
4. ¿Cuál es el equivalente de «a caballo regalado, no le mires el diente»?
Spanische Redewendungen
15 von 20 Lektionen