Zum Hauptinhalt springen

Modismos con partes del cuerpo

15 min

Lernziele

  • Reconocer modismos con partes del cuerpo en español
  • Comprender su significado figurado
  • Usar estas expresiones en contextos cotidianos

Modismos con partes del cuerpo

El cuerpo humano es una fuente inagotable de metáforas en español. Desde la cabeza hasta los pies, cada parte del cuerpo ha generado expresiones que describen emociones, actitudes y situaciones de la vida cotidiana.

Expresiones con la cabeza

ExpresiónSignificado
Tener la cabeza cuadradaTo be narrow-minded / stubborn
Perder la cabezaTo lose one’s mind / go crazy
Meter la cabeza en la arenaTo bury one’s head in the sand
Dar en el clavoTo hit the nail on the head
Romperse la cabezaTo rack one’s brain
No tener pelos en la lenguaTo be blunt / say what you think

Expresiones con las manos

  • Tener mano izquierda. — To be tactful / diplomatic (lit: to have a left hand).
  • Meter las manos en el fuego por alguien. — To vouch for someone completely.
  • Lavarse las manos. — To wash one’s hands of something.
  • Estar con las manos vacías. — To be empty-handed.
  • Costar un ojo de la cara. — To cost an arm and a leg.

«Costar un ojo de la cara» (to cost an eye from the face) es el equivalente de «to cost an arm and a leg» en inglés. En alemán sería «ein Vermögen kosten». Se usa para precios muy altos.

Expresiones con los ojos

  • Tener ojos en la nuca. — To have eyes in the back of one’s head.
  • Ver los toros desde la barrera. — To watch from the sidelines (safe distance).
  • No pegar ojo. — To not sleep a wink (lit: to not close an eye).
  • Echar un ojo. — To keep an eye on / to take a look.
  • A ojo de buen cubero. — By rough estimate / approximately.

Expresiones con los pies

  • Meter la pata. — To put one’s foot in one’s mouth / make a mistake.
  • Buscar las cosquillas. — To tickle / to provoke someone.
  • No dar pie con bola. — To not get anything right / to be all thumbs.
  • Estar con los pies en la tierra. — To be down-to-earth.
  • Levantarse con el pie izquierdo. — To get up on the wrong side of the bed.

«Meter la pata» es una expresión muy frecuente para describir un error o una equivocación, sobre todo en situaciones sociales. Es informal y se usa ampliamente en España y Latinoamérica.

En conversación

  • ¡No me rompas más la cabeza con eso! — Stop making my head hurt with that!
  • ¿Puedes echar un ojo a mi maleta? — Can you keep an eye on my suitcase?
  • Metí la pata cuando le pregunté eso. — I put my foot in my mouth when I asked that.
  • Ese coche nuevo le costó un ojo de la cara. — That new car cost him an arm and a leg.

Pon a prueba tus conocimientos

1. ¿Qué significa «meter la pata»?
2. ¿Qué significa «no pegar ojo»?
3. ¿Cuál es el equivalente de «costar un ojo de la cara»?
4. ¿Qué significa «no tener pelos en la lengua»?
Spanische Redewendungen
14 von 20 Lektionen