Modismos con comida
La gastronomía es central en la cultura hispana, y eso se refleja en el idioma. Los modismos con comida son abundantes, creativos y revelan mucho sobre los valores y el humor hispanohablante.
Modismos esenciales con comida
| Expresión | Significado |
|---|---|
| Ser pan comido | To be a piece of cake / very easy |
| Importar un pepino | To not care at all (lit: to matter as much as a cucumber) |
| No importar un bledo | To not care in the slightest |
| Estar como un queso | To be very attractive (lit: to be like a cheese) |
| Ponerse como un tomate | To blush / turn red (lit: to become like a tomato) |
| Ser un melón | To be dull / thick-headed |
| Dar la lata | To be annoying / to pester (lit: to give the tin) |
Modismos con pan
- El pan nuestro de cada día. — The usual / the daily norm (lit: our daily bread).
- Contigo, pan y cebolla. — I’m happy with the simple life if I’m with you (lit: with you, bread and onion).
- Al pan, pan, y al vino, vino. — To call a spade a spade (lit: bread is bread, wine is wine).
- No hay pan sin trabajo. — Nothing comes without effort.
«Ser pan comido» (to be eaten bread) es el equivalente exacto de «to be a piece of cake» en inglés. Se usa para describir algo fácil: «Este examen fue pan comido.»
Modismos con frutas y verduras
- No dar ni agua. — To be very stingy (lit: not to give even water).
- Estar en el ajo. — To be in the know / to be involved (lit: to be in the garlic).
- No hay mal que por bien no venga. — Every cloud has a silver lining.
- Meter la cuchara. — To butt in / interfere (lit: to stick the spoon in).
- A buenas horas, mangas verdes. — Too little, too late (lit: at this hour, green sleeves).
Modismos con vino y bebidas
- Estar en el mismo vino. — To be in the same situation.
- Ahogarse en un vaso de agua. — To make a mountain out of a molehill (lit: to drown in a glass of water).
- Ser agua pasada. — To be water under the bridge.
- Tener buena/mala leche. — To be good-natured / bad-tempered (colloquial, vulgar in some regions).
«Tener mala leche» es un modismo coloquial que puede resultar vulgar en algunos contextos o regiones. Úsalo con precaución y solo en conversaciones informales.
Ejemplos en contexto
- —¿Cómo fue el examen? — —Pan comido. Terminé en media hora.
- Me importa un pepino lo que piensen los demás.
- Cuando le dijeron que había ganado, se puso como un tomate.
- ¡No metas la cuchara en mis asuntos!