Zum Hauptinhalt springen

Modismos con comida

15 min

Lernziele

  • Reconocer y usar modismos relacionados con alimentos en español
  • Entender los significados figurados de estas expresiones
  • Aplicarlos con naturalidad en conversaciones

Modismos con comida

La gastronomía es central en la cultura hispana, y eso se refleja en el idioma. Los modismos con comida son abundantes, creativos y revelan mucho sobre los valores y el humor hispanohablante.

Modismos esenciales con comida

ExpresiónSignificado
Ser pan comidoTo be a piece of cake / very easy
Importar un pepinoTo not care at all (lit: to matter as much as a cucumber)
No importar un bledoTo not care in the slightest
Estar como un quesoTo be very attractive (lit: to be like a cheese)
Ponerse como un tomateTo blush / turn red (lit: to become like a tomato)
Ser un melónTo be dull / thick-headed
Dar la lataTo be annoying / to pester (lit: to give the tin)

Modismos con pan

  • El pan nuestro de cada día. — The usual / the daily norm (lit: our daily bread).
  • Contigo, pan y cebolla. — I’m happy with the simple life if I’m with you (lit: with you, bread and onion).
  • Al pan, pan, y al vino, vino. — To call a spade a spade (lit: bread is bread, wine is wine).
  • No hay pan sin trabajo. — Nothing comes without effort.

«Ser pan comido» (to be eaten bread) es el equivalente exacto de «to be a piece of cake» en inglés. Se usa para describir algo fácil: «Este examen fue pan comido.»

Modismos con frutas y verduras

  • No dar ni agua. — To be very stingy (lit: not to give even water).
  • Estar en el ajo. — To be in the know / to be involved (lit: to be in the garlic).
  • No hay mal que por bien no venga. — Every cloud has a silver lining.
  • Meter la cuchara. — To butt in / interfere (lit: to stick the spoon in).
  • A buenas horas, mangas verdes. — Too little, too late (lit: at this hour, green sleeves).

Modismos con vino y bebidas

  • Estar en el mismo vino. — To be in the same situation.
  • Ahogarse en un vaso de agua. — To make a mountain out of a molehill (lit: to drown in a glass of water).
  • Ser agua pasada. — To be water under the bridge.
  • Tener buena/mala leche. — To be good-natured / bad-tempered (colloquial, vulgar in some regions).

«Tener mala leche» es un modismo coloquial que puede resultar vulgar en algunos contextos o regiones. Úsalo con precaución y solo en conversaciones informales.

Ejemplos en contexto

  • —¿Cómo fue el examen?—Pan comido. Terminé en media hora.
  • Me importa un pepino lo que piensen los demás.
  • Cuando le dijeron que había ganado, se puso como un tomate.
  • ¡No metas la cuchara en mis asuntos!

Pon a prueba tus conocimientos

1. ¿Qué significa «ser pan comido»?
2. ¿Qué significa «ponerse como un tomate»?
3. ¿Qué significa «estar en el ajo»?
4. ¿Qué significa «ahogarse en un vaso de agua»?
Spanische Redewendungen
13 von 20 Lektionen