Zum Hauptinhalt springen

Falsos amigos entre español e inglés

25 min

Lernziele

  • Reconocer los falsos amigos más frecuentes entre español e inglés
  • Evitar los errores de traducción más comunes
  • Usar el vocabulario correcto en contexto

Falsos amigos entre español e inglés

Los falsos amigos (false friends o falsos cognados) son palabras que se parecen en dos idiomas pero tienen significados diferentes. Son una trampa clásica para los estudiantes de idiomas y pueden provocar malentendidos cómicos o incluso embarazosos. Esta lección te ayuda a evitar los errores más frecuentes.

¿Qué son los falsos amigos?

Una palabra española puede parecerse mucho a una inglesa — misma ortografía o fonética similar — pero tener un significado completamente distinto. El origen compartido (muchas veces el latín o el griego) explica la similitud formal, pero la evolución de cada idioma los ha llevado por caminos diferentes.

Los falsos amigos más frecuentes

Español → Inglés (los peligrosos)

Palabra españolaParece que significaSignificado realCómo decirlo correctamente
embarazada”embarrassed”embarazada (pregnant)“avergonzada” para embarrassed
sensible”sensible”sensible (sensitive)“sensato/a” para sensible
realizar”to realize”llevar a cabo, ejecutar (to carry out)“darse cuenta” para realize
actual”actual”actual (current, present)“real, verdadero” para actual
éxito”exit”éxito (success)“salida” para exit
lectura”lecture”lectura (reading)“conferencia, charla” para lecture
largo”large”largo (long)“grande” para large
molestar”to molest”molestar (to bother, annoy)“acosar” para molest
pretender”to pretend”pretender (to intend, aim at)“fingir” para pretend
recordar”to record”recordar (to remember)“grabar” para record
soportar”to support”soportar (to tolerate, put up with)“apoyar” para support
librería”library”librería (bookshop)“biblioteca” para library
introducir”to introduce (a person)“introducir (to insert, put in)“presentar” para introduce a person
constipado”constipated”constipado (having a cold)“estreñido” para constipated
fábrica”fabric”fábrica (factory)“tela, tejido” para fabric

Ejemplos en contexto

embarazada vs. embarrassed:

  • Está embarazada de tres meses. (She is three months pregnant.)
  • ¡NO decir: “She is embarrassed” cuando quieres decir “está avergonzada”!
  • Correcto: Estaba muy avergonzada cuando tropezó.

éxito vs. exit:

  • Su primera novela fue un gran éxito. (Her first novel was a great success.)
  • La salida de emergencia está a la derecha. (The emergency exit is on the right.)

librería vs. library:

  • Compré este libro en la librería del centro. (I bought this book at the downtown bookshop.)
  • Estudio en la biblioteca municipal. (I study at the municipal library.)

sensible vs. sensible:

  • Es una persona muy sensible — llora con las películas. (She’s a very sensitive person — she cries at movies.)
  • Para decir “sensible” en el sentido de “prudente”: Es muy sensato en sus decisiones. (He’s very sensible in his decisions.)

constipado vs. constipated:

  • Estoy constipado — tengo mucha tos y fiebre. (I have a cold — I have a bad cough and fever.)
  • Para “constipated”: Está estreñido desde hace tres días. (He’s been constipated for three days.)

¡Cuidado especial con molestar!

Molestar en español simplemente significa “molestar, incomodar, fastidiar” — es una palabra completamente normal y de uso cotidiano. ¿Te molesta si abro la ventana? (Do you mind if I open the window?) Sin embargo, para un hablante nativo de inglés puede resultar chocante porque en inglés “to molest” tiene connotaciones muy graves. Esta confusión puede causar malentendidos serios. Recuerda: en español molestar es neutro; “to molest” en inglés se traduce como acosar o agredir.

Falsos amigos entre español y alemán

Para los hablantes de alemán también existen trampas similares con el español:

Palabra problemáticaEn alemán significaEn español significa
alsotambién, ademáspor tanto, así que (also en ES = por lo tanto)
hellluminoso, claroinfierno (la palabra correcta en ES para “hell”)
Mist (DE)estiércol, porqueríaniebla en español es “niebla” — no confundir
bekommen (DE)recibir, obtenervenir en español (NO “become” ni “bekommen”)

Nota: La palabra alemana also significa “así que” o “por lo tanto”, mientras que el español usa también para “also” en inglés. Si un hispanohablante aprende alemán y viceversa, estas diferencias pueden crear confusión extra.

Estrategias para evitar errores

  1. No asumir: Cuando veas una palabra parecida a tu idioma, no asumas que significa lo mismo.
  2. Busca el contexto: El contexto suele revelar si una palabra tiene el significado esperado.
  3. Aprende los pares: Memoriza los falsos amigos en pares: constipado ≠ constipated → estreñido = constipated.
  4. Practica con ejemplos: Usa cada par en frases reales para fijar el significado correcto.

Quiz

1. Una amiga te dice: “Estoy muy embarazada.” ¿Qué quiere decir?
2. ¿Cómo se dice “library” (biblioteca) en español?
3. Quieres decir “I realized my mistake”. ¿Cuál es la traducción correcta?
4. Tu colega tiene la nariz congestionada y estornuda. Dice: “Estoy constipado.” ¿Qué tiene?
Spanische Redewendungen
20 von 20 Lektionen