Falsos amigos entre español e inglés
Los falsos amigos (false friends o falsos cognados) son palabras que se parecen en dos idiomas pero tienen significados diferentes. Son una trampa clásica para los estudiantes de idiomas y pueden provocar malentendidos cómicos o incluso embarazosos. Esta lección te ayuda a evitar los errores más frecuentes.
¿Qué son los falsos amigos?
Una palabra española puede parecerse mucho a una inglesa — misma ortografía o fonética similar — pero tener un significado completamente distinto. El origen compartido (muchas veces el latín o el griego) explica la similitud formal, pero la evolución de cada idioma los ha llevado por caminos diferentes.
Los falsos amigos más frecuentes
Español → Inglés (los peligrosos)
| Palabra española | Parece que significa | Significado real | Cómo decirlo correctamente |
|---|---|---|---|
| embarazada | ”embarrassed” | embarazada (pregnant) | “avergonzada” para embarrassed |
| sensible | ”sensible” | sensible (sensitive) | “sensato/a” para sensible |
| realizar | ”to realize” | llevar a cabo, ejecutar (to carry out) | “darse cuenta” para realize |
| actual | ”actual” | actual (current, present) | “real, verdadero” para actual |
| éxito | ”exit” | éxito (success) | “salida” para exit |
| lectura | ”lecture” | lectura (reading) | “conferencia, charla” para lecture |
| largo | ”large” | largo (long) | “grande” para large |
| molestar | ”to molest” | molestar (to bother, annoy) | “acosar” para molest |
| pretender | ”to pretend” | pretender (to intend, aim at) | “fingir” para pretend |
| recordar | ”to record” | recordar (to remember) | “grabar” para record |
| soportar | ”to support” | soportar (to tolerate, put up with) | “apoyar” para support |
| librería | ”library” | librería (bookshop) | “biblioteca” para library |
| introducir | ”to introduce (a person)“ | introducir (to insert, put in) | “presentar” para introduce a person |
| constipado | ”constipated” | constipado (having a cold) | “estreñido” para constipated |
| fábrica | ”fabric” | fábrica (factory) | “tela, tejido” para fabric |
Ejemplos en contexto
embarazada vs. embarrassed:
- Está embarazada de tres meses. (She is three months pregnant.)
- ¡NO decir: “She is embarrassed” cuando quieres decir “está avergonzada”!
- Correcto: Estaba muy avergonzada cuando tropezó.
éxito vs. exit:
- Su primera novela fue un gran éxito. (Her first novel was a great success.)
- La salida de emergencia está a la derecha. (The emergency exit is on the right.)
librería vs. library:
- Compré este libro en la librería del centro. (I bought this book at the downtown bookshop.)
- Estudio en la biblioteca municipal. (I study at the municipal library.)
sensible vs. sensible:
- Es una persona muy sensible — llora con las películas. (She’s a very sensitive person — she cries at movies.)
- Para decir “sensible” en el sentido de “prudente”: Es muy sensato en sus decisiones. (He’s very sensible in his decisions.)
constipado vs. constipated:
- Estoy constipado — tengo mucha tos y fiebre. (I have a cold — I have a bad cough and fever.)
- Para “constipated”: Está estreñido desde hace tres días. (He’s been constipated for three days.)
¡Cuidado especial con molestar!
Molestar en español simplemente significa “molestar, incomodar, fastidiar” — es una palabra completamente normal y de uso cotidiano. ¿Te molesta si abro la ventana? (Do you mind if I open the window?) Sin embargo, para un hablante nativo de inglés puede resultar chocante porque en inglés “to molest” tiene connotaciones muy graves. Esta confusión puede causar malentendidos serios. Recuerda: en español molestar es neutro; “to molest” en inglés se traduce como acosar o agredir.
Falsos amigos entre español y alemán
Para los hablantes de alemán también existen trampas similares con el español:
| Palabra problemática | En alemán significa | En español significa |
|---|---|---|
| also | también, además | por tanto, así que (also en ES = por lo tanto) |
| hell | luminoso, claro | infierno (la palabra correcta en ES para “hell”) |
| Mist (DE) | estiércol, porquería | niebla en español es “niebla” — no confundir |
| bekommen (DE) | recibir, obtener | venir en español (NO “become” ni “bekommen”) |
Nota: La palabra alemana also significa “así que” o “por lo tanto”, mientras que el español usa también para “also” en inglés. Si un hispanohablante aprende alemán y viceversa, estas diferencias pueden crear confusión extra.
Estrategias para evitar errores
- No asumir: Cuando veas una palabra parecida a tu idioma, no asumas que significa lo mismo.
- Busca el contexto: El contexto suele revelar si una palabra tiene el significado esperado.
- Aprende los pares: Memoriza los falsos amigos en pares: constipado ≠ constipated → estreñido = constipated.
- Practica con ejemplos: Usa cada par en frases reales para fijar el significado correcto.