Zum Hauptinhalt springen

Redewendungen zur Arbeit

15 min

Lernziele

  • Redewendungen rund um Arbeit und Geschäftsleben erkennen und verwenden
  • Die Bildsprache in professionellen Kontexten verstehen
  • Sich natürlicher in beruflichen Umgebungen ausdrücken

Redewendungen zur Arbeit

Das Berufsleben hat seine eigene Bildsprache. Diese Ausdrücke zu kennen hilft dabei, Gespräche in Büros, Meetings und professionellen hispanischen Umgebungen zu verstehen.

Ausdrücke über Einsatz und harte Arbeit

AusdruckBedeutung
Quemarse las cejasBis in die Nacht arbeiten (wörtl.: sich die Augenbrauen verbrennen)
Sudar la gota gordaSich abrackern (wörtl.: den dicken Schweiß schwitzen)
Poner toda la carne en el asadorAlles geben (wörtl.: alles Fleisch auf den Grill legen)
Rascarse la barrigaFaulenzen (wörtl.: sich den Bauch kratzen)
Trabajar como una mulaArbeiten wie ein Pferd

Der Ausdruck «trabajar como un negro» ist rassistisch und wird durch Alternativen wie «trabajar como una mula» oder «trabajar como una bestia» ersetzt. Es empfiehlt sich, die Alternativen zu verwenden.

Ausdrücke über Erfolg und Misserfolg

  • Salir a flote. — Über Wasser bleiben / sich aus einer schwierigen Lage retten.
  • Irse al garete. — Den Bach runtergehen / scheitern.
  • Coger el toro por los cuernos. — Den Stier bei den Hörnern packen.
  • Tirar la toalla. — Das Handtuch werfen / aufgeben.
  • Estar en racha. — Eine Glückssträhne haben.

Ausdrücke über Geld und Geschäft

  • Hacer el agosto. — Das große Geld verdienen (wörtl.: den August machen – Erntezeit).
  • Rascarse el bolsillo. — Tief in die Tasche greifen.
  • Estar sin blanca. — Pleite sein (wörtl.: ohne weiße Münze sein).
  • Ir a medias. — Halbe-halbe machen / die Kosten teilen.
  • Hacer caja. — Die Kasse machen / Gewinn einfahren.

«Hacer el agosto» bezieht sich auf die August-Ernte, die ertragreichste Zeit für Bauern. Heute wird es übertragen für jedes besonders lukrative Geschäft oder einen profitablen Zeitraum verwendet.

Ausdrücke über Arbeitsbeziehungen

  • Llevarse bien/mal con alguien. — Gut/schlecht mit jemandem auskommen.
  • Dar palos de ciego. — Im Dunkeln tappen / planlos vorgehen.
  • Marcar el paso. — Den Takt/Rhythmus vorgeben.
  • Tener enchufe. — Beziehungen haben / über Beziehungen eine Stelle bekommen (wörtl.: einen Stecker haben).

Beispiele im Kontext

  • Me quemé las cejas estudiando para el examen. (Ich habe bis tief in die Nacht für die Prüfung gelernt.)
  • Hay que coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe. (Wir müssen den Stier bei den Hörnern packen und mit dem Chef reden.)
  • ¡Estamos en racha! Tres contratos en una semana. (Wir haben eine Glückssträhne! Drei Verträge in einer Woche.)
  • Consiguió el trabajo porque tiene enchufe. (Er hat die Stelle bekommen, weil er Beziehungen hat.)

Teste dein Wissen

1. Was bedeutet «coger el toro por los cuernos»?
2. Was bedeutet «tirar la toalla»?
3. Was bedeutet «estar sin blanca»?
4. Was bedeutet «hacer el agosto»?
Spanische Redewendungen
19 von 20 Lektionen