Redewendungen mit Tieren
Tiere begleiten den Menschen seit jeher, und das spiegelt sich in der Sprache wider. Im Spanischen gibt es sehr viele Redewendungen mit Tieren, die Gesprächen Farbe und Ausdruckskraft verleihen.
Die häufigsten Redewendungen
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| Ser un gallina | Feige sein (wörtl.: ein Huhn sein) |
| Hablar por los codos | Reden wie ein Wasserfall |
| Matar dos pájaros de un tiro | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
| A caballo regalado, no le mires el diente | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
| Perro ladrador, poco mordedor | Hunde, die bellen, beißen nicht |
| Ser un burro | Dumm / stur sein (wörtl.: ein Esel sein) |
| Tener memoria de elefante | Ein Elefantengedächtnis haben |
Redewendungen mit Hunden und Katzen
- Llevarse como el perro y el gato. — Wie Hund und Katze sein / sich streiten.
- Aquí hay gato encerrado. — Da stimmt etwas nicht (wörtl.: hier ist eine Katze eingesperrt).
- Ser un lince. — Sehr schlau / scharfsinnig sein (wörtl.: ein Luchs sein).
«Aquí hay gato encerrado» (hier ist eine Katze eingesperrt) verwendet man, wenn etwas verdächtig erscheint oder ein Geheimnis vermutet wird. Auf Englisch: «something fishy is going on», auf Deutsch: «da ist doch was faul».
Redewendungen mit Vögeln
- Ser un loro. — Ein Quasselstrippe sein (wörtl.: ein Papagei sein).
- Más vale pájaro en mano que ciento volando. — Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- El que madruga, Dios le ayuda. — Morgenstund hat Gold im Mund (wörtl.: wer früh aufsteht, dem hilft Gott).
- Estar como una cabra. — Verrückt sein (wörtl.: wie eine Ziege sein).
Redewendungen mit anderen Tieren
- Ser un pez gordo. — Ein großes Tier / eine wichtige Person sein.
- Estar pez en algo. — Keine Ahnung von etwas haben (wörtl.: ein Fisch in etwas sein).
- Ser una hormiga. — Fleißig und sparsam sein (wörtl.: eine Ameise sein).
- No ver tres en un burro. — Blind wie ein Maulwurf sein (wörtl.: nicht einmal drei auf einem Esel sehen).
«Ser un burro» kann beleidigend wirken, wenn man es direkt zu jemandem sagt. Selbstironisch ist es jedoch häufig zu hören: «¡Soy un burro! Me olvidé otra vez.» (Ich bin so ein Idiot! Ich hab’s schon wieder vergessen.)
Beispiele im Kontext
- ¡Eres un gallina! Atrévete a decírselo tú mismo. (Du bist ein Feigling! Trau dich, es ihm selbst zu sagen.)
- Con ese viaje mataré dos pájaros de un tiro. (Mit dieser Reise schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe.)
- Aquí hay gato encerrado: nadie ha dicho nada pero todos saben algo. (Da ist was faul: niemand sagt etwas, aber alle wissen Bescheid.)
- Marta es una hormiga, siempre ahorra y trabaja duro. (Marta ist fleißig und sparsam wie eine Ameise.)