Zum Hauptinhalt springen

Redewendungen mit Körperteilen

15 min

Lernziele

  • Redewendungen mit Körperteilen auf Spanisch erkennen
  • Ihre übertragene Bedeutung verstehen
  • Diese Ausdrücke im Alltag verwenden

Redewendungen mit Körperteilen

Der menschliche Körper ist eine unerschöpfliche Quelle von Metaphern im Spanischen. Vom Kopf bis zu den Füßen hat jeder Körperteil Ausdrücke hervorgebracht, die Emotionen, Einstellungen und Alltagssituationen beschreiben.

Ausdrücke mit dem Kopf

AusdruckBedeutung
Tener la cabeza cuadradaStur / engstirnig sein
Perder la cabezaDen Verstand verlieren / durchdrehen
Meter la cabeza en la arenaDen Kopf in den Sand stecken
Dar en el clavoDen Nagel auf den Kopf treffen
Romperse la cabezaSich den Kopf zerbrechen
No tener pelos en la lenguaKein Blatt vor den Mund nehmen

Ausdrücke mit den Händen

  • Tener mano izquierda. — Geschickt / taktvoll sein (wörtl.: eine linke Hand haben).
  • Meter las manos en el fuego por alguien. — Die Hand für jemanden ins Feuer legen.
  • Lavarse las manos. — Die Hände in Unschuld waschen.
  • Estar con las manos vacías. — Mit leeren Händen dastehen.
  • Costar un ojo de la cara. — Ein Vermögen kosten (wörtl.: ein Auge aus dem Gesicht kosten).

«Costar un ojo de la cara» (ein Auge aus dem Gesicht kosten) entspricht dem deutschen «ein Vermögen kosten» oder «unbezahlbar teuer sein». Auf Englisch: «to cost an arm and a leg».

Ausdrücke mit den Augen

  • Tener ojos en la nuca. — Augen im Hinterkopf haben.
  • No pegar ojo. — Kein Auge zumachen / kein Wink Schlaf bekommen.
  • Echar un ojo. — Ein Auge drauf haben / kurz nachschauen.
  • A ojo de buen cubero. — Pi mal Daumen / grob geschätzt.

Ausdrücke mit den Füßen

  • Meter la pata. — Ins Fettnäpfchen treten (wörtl.: die Pfote hineinstecken).
  • No dar pie con bola. — Nichts richtig hinkriegen / keinen richtigen Schuss haben.
  • Estar con los pies en la tierra. — Mit beiden Beinen auf dem Boden stehen.
  • Levantarse con el pie izquierdo. — Mit dem falschen Fuß aufgestanden sein.

«Meter la pata» ist ein sehr häufiger Ausdruck für einen Fehler oder eine Entgleisung, besonders in sozialen Situationen. Er ist informell und wird in Spanien und Lateinamerika weit verwendet.

Im Gespräch

  • ¡No me rompas más la cabeza con eso! — Hör auf, mir damit den Kopf zu zerbrechen!
  • ¿Puedes echar un ojo a mi maleta? — Kannst du kurz auf mein Gepäck aufpassen?
  • Metí la pata cuando le pregunté eso. — Ich bin ins Fettnäpfchen getreten, als ich das fragte.
  • Ese coche nuevo le costó un ojo de la cara. — Dieses neue Auto hat ihn ein Vermögen gekostet.

Teste dein Wissen

1. Was bedeutet «meter la pata»?
2. Was bedeutet «no pegar ojo»?
3. Was entspricht «costar un ojo de la cara»?
4. Was bedeutet «no tener pelos en la lengua»?
Spanische Redewendungen
17 von 20 Lektionen