Redewendungen mit Lebensmitteln
Die Gastronomie ist zentral in der hispanischen Kultur – und das spiegelt sich in der Sprache wider. Redewendungen mit Lebensmitteln sind zahlreich, kreativ und zeigen viel über den hispanischen Humor und die Werte.
Wesentliche Redewendungen
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| Ser pan comido | Sehr einfach sein (wörtl.: gegessenes Brot sein) |
| Importar un pepino | Völlig egal sein (wörtl.: so viel wie eine Gurke bedeuten) |
| Estar como un queso | Sehr attraktiv sein (wörtl.: wie ein Käse sein) |
| Ponerse como un tomate | Rot werden / erröten (wörtl.: wie eine Tomate werden) |
| Ser un melón | Begriffsstutzig sein (wörtl.: eine Melone sein) |
| Dar la lata | Nerven / lästig fallen (wörtl.: die Dose geben) |
Redewendungen mit Brot
- El pan nuestro de cada día. — Das Übliche / das tägliche Brot.
- Contigo, pan y cebolla. — Mit dir bin ich glücklich, auch mit wenig (wörtl.: mit dir, Brot und Zwiebel).
- Al pan, pan, y al vino, vino. — Die Dinge beim Namen nennen (wörtl.: Brot ist Brot, Wein ist Wein).
«Ser pan comido» (gegessenes Brot sein) ist das genaue Äquivalent zu «ein Kinderspiel sein» auf Deutsch. Beispiel: «Este examen fue pan comido.» — Diese Prüfung war ein Kinderspiel.
Redewendungen mit Obst und Gemüse
- No dar ni agua. — Sehr geizig sein (wörtl.: nicht einmal Wasser geben).
- Estar en el ajo. — Im Bilde sein / eingeweiht sein (wörtl.: im Knoblauch sein).
- Meter la cuchara. — Sich einmischen (wörtl.: den Löffel hineinstecken).
- A buenas horas, mangas verdes. — Zu spät / zu wenig, zu spät (wörtl.: zu dieser Stunde, grüne Ärmel).
Redewendungen mit Wein und Getränken
- Ahogarse en un vaso de agua. — Aus einer Mücke einen Elefanten machen (wörtl.: in einem Wasserglas ertrinken).
- Ser agua pasada. — Schnee von gestern sein (wörtl.: vergangenes Wasser sein).
- Tener buena/mala leche. — Gutmütig / schlecht gelaunt sein (umgangssprachlich, in manchen Regionen vulgär).
«Tener mala leche» ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, der in manchen Kontexten oder Regionen als vulgär gilt. Nur in informellen Gesprächen verwenden.
Beispiele im Kontext
- —¿Cómo fue el examen? — —Pan comido. Terminé en media hora. (War ein Kinderspiel. Ich war in einer halben Stunde fertig.)
- Me importa un pepino lo que piensen los demás. (Es ist mir völlig egal, was andere denken.)
- Cuando le dijeron que había ganado, se puso como un tomate. (Als man ihr sagte, sie hätte gewonnen, wurde sie knallrot.)
- ¡No metas la cuchara en mis asuntos! (Misch dich nicht in meine Angelegenheiten!)