Zum Hauptinhalt springen

Falsche Freunde zwischen Spanisch und Englisch/Deutsch

25 min

Lernziele

  • Die häufigsten falschen Freunde zwischen Spanisch und Englisch erkennen
  • Die typischsten Übersetzungsfehler vermeiden
  • Den richtigen Wortschatz im Kontext verwenden

Falsche Freunde zwischen Spanisch und Englisch/Deutsch

Falsche Freunde (falsos amigos auf Spanisch, auch false friends oder falsche Kognaten genannt) sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie sind eine klassische Falle beim Sprachenlernen und können zu komischen oder sogar peinlichen Missverständnissen führen.

Was sind falsche Freunde?

Ein spanisches Wort kann einem deutschen oder englischen Wort ähnlich sehen — gleiche Schreibung oder ähnlicher Klang — und trotzdem etwas völlig anderes bedeuten. Der gemeinsame Ursprung (oft Latein oder Griechisch) erklärt die äußerliche Ähnlichkeit, aber die Entwicklung jeder Sprache hat sie auf unterschiedliche Wege geführt.

Spanisch–Englisch: Die häufigsten falschen Freunde

Vollständige Übersichtstabelle

Spanisches WortSieht aus wieBedeutet wirklichRichtige Übersetzung
embarazada”embarrassed”schwanger”avergonzada” = embarrassed
sensible”sensible”empfindlich, feinfühlig”sensato/a” = sensible (vernünftig)
realizar”to realize”ausführen, durchführen”darse cuenta” = realize
actual”actual”aktuell, derzeitig”real, verdadero” = actual
éxito”exit”Erfolg”salida” = Ausgang/Exit
lectura”lecture”Lektüre, Lesen”conferencia, charla” = Vortrag
largo”large”lang”grande” = groß
molestar”to molest”stören, nerven”acosar” = belästigen/missbrauchen
pretender”to pretend”beabsichtigen, anstreben”fingir” = vorgeben
recordar”to record”sich erinnern”grabar” = aufnehmen
soportar”to support”ertragen, aushalten”apoyar” = unterstützen
librería”library”Buchhandlung”biblioteca” = Bibliothek
introducir”to introduce (a person)“einführen, einstecken”presentar” = jemanden vorstellen
constipado”constipated”erkältet”estreñido” = verstopft
fábrica”fabric”Fabrik”tela, tejido” = Stoff/Gewebe

Ausführliche Beispiele im Kontext

embarazada vs. embarrassed:

  • Está embarazada de tres meses. (Sie ist im dritten Monat schwanger.)
  • Für “verlegen/beschämt”: Estaba muy avergonzada cuando tropezó. (Sie war sehr verlegen, als sie stolperte.)

éxito vs. exit:

  • Su primera novela fue un gran éxito. (Ihr erster Roman war ein großer Erfolg.)
  • Für “Ausgang”: La salida de emergencia está a la derecha. (Der Notausgang ist rechts.)

librería vs. library:

  • Compré este libro en la librería del centro. (Ich kaufte dieses Buch in der Buchhandlung in der Innenstadt.)
  • Für “Bibliothek”: Estudio en la biblioteca municipal. (Ich lerne in der Stadtbibliothek.)

constipado vs. constipated:

  • Estoy constipado — tengo mucha tos. (Ich bin erkältet — ich habe starken Husten.)
  • Für “Verstopfung”: Está estreñido desde hace tres días. (Er hat seit drei Tagen Verstopfung.)

largo vs. large:

  • Es un viaje muy largo. (Es ist eine sehr lange Reise.)
  • Für “groß”: Necesito una pizza grande. (Ich brauche eine große Pizza.)

Besonders wichtig: molestar richtig verstehen

Molestar auf Spanisch bedeutet ganz einfach “stören, nerven, belästigen” — es ist ein völlig normales, alltägliches Wort. ¿Te molesta si abro la ventana? bedeutet “Stört es dich, wenn ich das Fenster öffne?” Für Englischsprecher kann das irritierend klingen, weil “to molest” im Englischen eine sehr schwere Bedeutung hat (sexuell belästigen/missbrauchen). Auf Spanisch ist molestar jedoch neutral. Für die englische Bedeutung von “to molest” verwendet man auf Spanisch acosar oder agredir sexualmente.

Falsche Freunde zwischen Spanisch und Deutsch

Auch für Deutschsprachige gibt es spezifische Fallen zwischen dem Deutschen und dem Spanischen:

Spanisches / Deutsches WortProblemRichtige Entsprechung
also (DE: also/so)Spanisch also gibt es nicht so — auf Spanisch heißt “also” así que / por tantoNicht verwechseln: dt. also = ES entonces / así que
hell (DE: hell = bright)Spanisch hell gibt es nicht — ES infierno = dt. Hölledt. hell = ES claro / luminoso
sensibleDE: sensibel (empfindlich) = ES sensible ✓ — hier kein ProblemHier stimmen Deutsch und Spanisch überein!
actualDE: aktuell = ES actual ✓ — hier passt esBeide bedeuten “derzeitig, gegenwärtig”
largoDE: largo (in Musik: langsam) ≠ ES largo (lang)ES largo = lang (nicht groß!)

Besondere Hinweise für Deutschsprachige

“also” — eine häufige Falle:

  • Das deutsche Wort also bedeutet “so, nun, also” (Diskursmarker) oder “folglich”.
  • Auf Spanisch sagt man dafür: así que, por lo tanto, entonces, bueno.
  • Das englische also (= auch) heißt auf Spanisch también — das wiederum kennen Deutschsprachige schon aus dem Englischen.

“hell” — eine optische Täuschung:

  • Deutsch hell (= bright, luminous) = Spanisch claro oder luminoso
  • Spanisch el infierno (= hell, Hölle) hat nichts mit dem deutschen hell zu tun — nur ähnlicher Klang!

Strategien gegen falsche Freunde

  1. Nie blind übertragen: Wenn ein Wort dem Deutschen oder Englischen ähnelt, prüfe immer die Bedeutung im Wörterbuch.
  2. Paare lernen: Lerne die Wortpaare zusammen: constipado (erkältet) — estreñido (verstopft).
  3. Kontextcheck: Der Satz gibt oft Hinweise. “Está embarazada” in einem Gespräch über Schwangerschaft ist klar.
  4. Aktives Üben: Schreibe eigene Sätze mit dem richtigen Wort, um es zu festigen.

Falsche Freunde als Lernchance

Falsche Freunde sind zunächst frustrierend, aber sie können ein mächtiges Lernwerkzeug sein. Genau weil sie überraschend sind und manchmal komische Situationen erzeugen, bleiben sie besonders gut im Gedächtnis. Erstelle eine persönliche Liste der falschen Freunde, die dir begegnen — du wirst erstaunt sein, wie schnell du sie dir merkst!

Quiz

1. Eine Spanierin sagt: “Estoy embarazada.” Was bedeutet das?
2. Wie sagt man “Bibliothek” auf Spanisch?
3. Was bedeutet “éxito” auf Spanisch?
4. Dein spanischer Freund sagt: “No soporto este calor.” Was meint er damit?
Spanische Redewendungen
7 von 20 Lektionen