Zum Hauptinhalt springen

Sprichwörter auf Spanisch

20 min

Lernziele

  • Die bekanntesten spanischen Sprichwörter kennenlernen
  • Bedeutung und Verwendungskontext der Sprichwörter verstehen
  • Erkennen, wann Sprichwörter im Gespräch eingesetzt werden

Sprichwörter auf Spanisch

Sprichwörter (refranes) sind kurze Aussagen, die Volkweisheit von Generation zu Generation weitergeben. Sie gehören zur DNA der spanischen Sprache und spiegeln Werte, Humor und Weltanschauung der hispanischen Kultur wider. Wer sie kennt, versteht nicht nur die Sprache besser, sondern auch die Kultur dahinter.

Die Sprichwörter

1. No hay mal que por bien no venga — Kein Unglück ohne seinen Sinn

  • Bedeutung: Auch aus negativen Situationen kann etwas Gutes entstehen.
  • Deutsches Äquivalent: Kein Unglück, das nicht sein Gutes hätte. / Jedes Übel hat auch sein Gutes.
  • Verwendung: Als Trost für jemanden, dem etwas Schlechtes passiert ist.
  • Beispiel: Perdí ese trabajo, pero me llevó a encontrar uno mejor. No hay mal que por bien no venga. (Ich habe den Job verloren, aber das hat mich zu einem besseren geführt. Kein Unglück ohne seinen Sinn.)

2. Más vale tarde que nunca — Besser spät als nie

  • Bedeutung: Es ist besser, etwas verspätet zu tun als gar nicht.
  • Deutsches Äquivalent: Besser spät als nie. — nahezu identisch!
  • Verwendung: Wenn etwas verspätet eintrifft oder jemand etwas spät beginnt.
  • Beispiel: Empecé a aprender piano a los cuarenta años. Más vale tarde que nunca. (Ich habe mit vierzig Jahren angefangen, Klavier zu lernen. Besser spät als nie.)

3. A quien madruga, Dios le ayuda — Morgenstund hat Gold im Mund

  • Bedeutung: Wer früh aufsteht und fleißig ist, hat mehr Erfolg.
  • Deutsches Äquivalent: Morgenstund hat Gold im Mund.
  • Verwendung: Um jemanden zu motivieren, frühzeitig oder fleißig zu handeln.
  • Beispiel: Si quieres conseguir buenas ofertas, a quien madruga, Dios le ayuda. (Wenn du gute Angebote finden willst — Morgenstund hat Gold im Mund.)

4. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente — Wer schläft, verpasst das Leben

  • Bedeutung: Wer passiv ist und nicht aufpasst, dem entgehen Chancen.
  • Bedeutung wörtlich: Die Garnele, die einschläft, wird von der Strömung mitgerissen.
  • Deutsches Äquivalent: Wer rastet, der rostet. / Wer schläft, sündigt nicht — aber auch nichts Gutes.
  • Kultureller Hinweis: Besonders in Lateinamerika sehr verbreitet.
  • Verwendung: Als Warnung vor Passivität oder Trägheit.
  • Beispiel: Tenías que registrarte antes y no lo hiciste. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. (Du hättest dich früher anmelden müssen. Wer schläft, verpasst die Chance.)

5. Dime con quién andas y te diré quién eres — Zeig mir deine Freunde und ich sage dir, wer du bist

  • Bedeutung: Die Menschen, mit denen man sich umgibt, sagen viel über den eigenen Charakter aus.
  • Deutsches Äquivalent: Zeig mir deine Freunde und ich sage dir, wer du bist.
  • Verwendung: Als Warnung vor schlechten Bekanntschaften.
  • Beispiel: Ese chico siempre está con gente conflictiva. Dime con quién andas y te diré quién eres. (Der Junge ist immer mit problematischen Leuten zusammen. Zeig mir deine Freunde…)

6. En boca cerrada no entran moscas — Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

  • Bedeutung: Manchmal ist Schweigen besser als reden und dadurch Probleme zu verursachen.
  • Wörtlich: In einen geschlossenen Mund fliegen keine Fliegen.
  • Deutsches Äquivalent: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
  • Verwendung: Als Rat zur Diskretion oder Vorsicht beim Reden.
  • Beispiel: No comentes lo que escuchaste. En boca cerrada no entran moscas. (Erzähl nicht, was du gehört hast. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.)

7. Ojos que no ven, corazón que no siente — Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

  • Bedeutung: Was man nicht weiß oder sieht, schmerzt einen nicht.
  • Deutsches Äquivalent: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. / Aus den Augen, aus dem Sinn.
  • Verwendung: Um zu rechtfertigen, warum man jemandem etwas nicht erzählt.
  • Beispiel: No le digas que viste a su ex. Ojos que no ven, corazón que no siente. (Sag ihm nicht, dass du seinen/ihren Ex gesehen hast. Was er/sie nicht weiß, macht ihn/sie nicht heiß.)

8. No todo lo que brilla es oro — Es ist nicht alles Gold, was glänzt

  • Bedeutung: Der Schein trügt; etwas, das wertvoll wirkt, muss es nicht sein.
  • Deutsches Äquivalent: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. — nahezu wortgleich!
  • Verwendung: Als Warnung vor dem Vertrauen auf den äußeren Schein.
  • Beispiel: Ese negocio parece rentable, pero no todo lo que brilla es oro. (Das Geschäft sieht rentabel aus, aber es ist nicht alles Gold, was glänzt.)

9. Más vale pájaro en mano que cien volando — Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

  • Bedeutung: Besser das Sichere, was man schon hat, als das Riskante, das man vielleicht bekommt.
  • Deutsches Äquivalent: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
  • Verwendung: Als Rat zur Vorsicht gegenüber übermäßigem Ehrgeiz.
  • Beispiel: Acepta la oferta que tienes. Más vale pájaro en mano que cien volando. (Nimm das Angebot, das du hast. Besser ein Spatz in der Hand…)

10. El que mucho abarca, poco aprieta — Wer zu viel auf einmal will, erreicht wenig

  • Bedeutung: Wer zu viele Dinge gleichzeitig anpackt, macht am Ende alles schlecht.
  • Deutsches Äquivalent: Wer zu viel will, kriegt nichts. / Viele Köche verderben den Brei.
  • Verwendung: Als Rat an jemanden, der sich zu viel vornimmt.
  • Beispiel: Tienes seis proyectos simultáneos — el que mucho abarca, poco aprieta. (Du hast sechs parallele Projekte — wer zu viel will, kriegt nichts.)

Wer benutzt Sprichwörter heute noch?

Refranes werden besonders von älteren Generationen und in ländlichen Gebieten verwendet, wo sie mündliche Überlieferung sind. Jüngere Spanischsprecher kennen sie jedoch gut und verwenden sie häufig ironisch oder humorvoll — manchmal zitieren sie nur den ersten Teil und erwarten, dass der Gesprächspartner den Rest ergänzt. Das zeigt, wie tief diese Ausdrücke im gemeinsamen kulturellen Gedächtnis verankert sind.

Vergleichstabelle

Spanisches SprichwortDeutsches Äquivalent
No hay mal que por bien no vengaKein Unglück ohne sein Gutes
Más vale tarde que nuncaBesser spät als nie
A quien madruga, Dios le ayudaMorgenstund hat Gold im Mund
Camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteWer rastet, der rostet
Dime con quién andas y te diré quién eresZeig mir deine Freunde…
En boca cerrada no entran moscasReden ist Silber, Schweigen ist Gold
Ojos que no ven, corazón que no sienteWas ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
No todo lo que brilla es oroEs ist nicht alles Gold, was glänzt
Más vale pájaro en mano que cien volandoBesser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
El que mucho abarca, poco aprietaWer zu viel will, kriegt nichts

Quiz

1. Was bedeutet “No todo lo que brilla es oro”?
2. Dein Freund nimmt gleichzeitig fünf neue Projekte an. Welches Sprichwort passt als Warnung?
3. Welches spanische Sprichwort entspricht dem deutschen “Besser spät als nie”?
4. “Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente” ist besonders populär...
Spanische Redewendungen
2 von 20 Lektionen