Essen und Alltagsausdrücke
Essen ist ein zentraler Teil der spanischen Kultur — und das spiegelt sich auch in der Sprache wider. Viele alltägliche Redewendungen beziehen sich auf Lebensmittel. Dazu kommen kleine, hochfrequente Ausdrücke, die jedes Gespräch auf Spanisch durchziehen. Diese Lektion deckt beide Bereiche ab.
Teil 1: Redewendungen mit Lebensmitteln
1. Estar en el ajo — Im Bilde sein
- Wörtlich: im Knoblauch sein
- Bedeutung: über etwas Bescheid wissen, eingeweiht sein in eine interne Angelegenheit
- Beispiel: Ella está en el ajo de todo. (Sie ist über alles im Bilde.)
- Deutsches Äquivalent: “im Bilde sein” / “eingeweiht sein”
2. Dar calabazas — Einen Korb geben
- Wörtlich: jemandem Kürbisse geben
- Bedeutung: jemanden (romantisch) ablehnen, jemandem einen Korb geben; auch: jemanden in einer Prüfung durchfallen lassen
- Beispiel: Le dio calabazas en la primera cita. (Sie hat ihm beim ersten Date einen Korb gegeben.)
- Deutsches Äquivalent: “jemandem einen Korb geben”
3. Ponerse como un tomate — Rot wie eine Tomate werden
- Wörtlich: wie eine Tomate werden
- Bedeutung: vor Scham oder Verlegenheit rot anlaufen
- Beispiel: Se puso como un tomate al hablar en público. (Sie wurde rot wie eine Tomate beim öffentlichen Sprechen.)
- Deutsches Äquivalent: “rot werden wie eine Tomate” / “einen Kopf kriegen”
4. Ser pan comido — Ein Kinderspiel sein
- Wörtlich: gegessenes Brot sein (etwas, das schon erledigt ist)
- Bedeutung: sehr einfach sein, keinerlei Schwierigkeit bieten
- Beispiel: El examen era pan comido. (Die Prüfung war ein Kinderspiel.)
- Deutsches Äquivalent: “ein Kinderspiel sein” / “ein Klacks sein”
5. Agua pasada no mueve molino — Was vorbei ist, ist vorbei
- Wörtlich: abgeflossenes Wasser treibt keine Mühle an
- Bedeutung: Es hat keinen Sinn, vergangene Dinge zu bereuen — man muss nach vorne schauen.
- Verwendung: Als Trost für jemanden, der sich über etwas Vergangenes ärgert.
- Deutsches Äquivalent: “Was vorbei ist, ist vorbei” / “Schnee von gestern”
Teil 2: Hochfrequente Alltagsausdrücke
Diese Ausdrücke begegnen dir in praktisch jedem spanischen Gespräch. Sie zu kennen ist entscheidend, um gesprochenes Spanisch wirklich zu verstehen.
6. ¡Ni hablar! — Auf keinen Fall!
- Bedeutung: Absolut nicht! Kommt nicht in Frage!
- Beispiel: ¿Que trabajo los domingos? ¡Ni hablar! (Dass ich sonntags arbeite? Auf keinen Fall!)
- Deutsches Äquivalent: “Auf keinen Fall!” / “Kommt nicht in Frage!“
7. ¡Qué va! — Von wegen!
- Bedeutung: Nein, keineswegs! Drückt klare Verneinung oder Unglaube aus.
- Beispiel: ¿Ha ganado el partido? ¡Qué va! Perdieron tres a cero. (Hat die Mannschaft gewonnen? Von wegen! Sie haben drei zu null verloren.)
- Deutsches Äquivalent: “Von wegen!” / “Gar nicht!“
8. A ver — Mal sehen / Hmm
- Bedeutung: Diskursmarker — gibt Zeit zum Nachdenken, leitet eine Erklärung ein oder drückt leichte Skepsis aus
- Beispiel: A ver… creo que tienes razón. (Hmm… ich glaube, du hast recht.)
- Deutsches Äquivalent: “Mal sehen…” / “Also…” / “Nun…”
- Hinweis: A ver ist einer der häufigsten Diskursmarker im gesprochenen Spanisch.
9. Es que… — Die Sache ist, dass… / Es ist so, dass…
- Bedeutung: Leitet eine Erklärung oder Entschuldigung ein, mildert das Gesagte ab
- Beispiel: Es que no pude venir porque mi coche se averió. (Es ist so, dass ich nicht kommen konnte, weil mein Auto kaputt war.)
- Deutsches Äquivalent: “Die Sache ist, dass…” / “Es ist nur, dass…”
- Hinweis: In Maßen verwendet klingt es sehr natürlich; zu häufig eingesetzt wirkt es wie eine Ausrede.
10. ¡Venga! — Los geht’s! / Okay! / Ach komm!
- Bedeutung: Sehr kontextabhängig:
- ¡Venga, vamos! → Los geht’s! Komm!
- ¡Venga, de acuerdo! → Okay, abgemacht!
- ¡Venga ya! → Ach komm! Das glaub ich nicht! (Unglaube)
- Beispiel: ¿Quedamos mañana? — ¡Venga, perfecto! (Treffen wir uns morgen? — Super, abgemacht!)
- Hinweis: Typisch für das spanische Spanisch (Spanien); in Lateinamerika weniger gebräuchlich.
11. ¿Qué pasa? — Was geht ab? / Wie läuft’s?
- Bedeutung: Informelle Begrüßung unter Freunden
- Beispiel: ¡Ey, tío! ¿Qué pasa? (Hey, Mann! Was geht ab?)
- Hinweis: Als Begrüßungsformel erwartet niemand eine ausführliche Antwort — antworte einfach mit einem ähnlich lockeren Gruß.
¡Venga! — Das vielseitigste Wort des spanischen Spanisch
¡Venga! ist in Spanien allgegenwärtig und unglaublich flexibel. Je nach Tonfall kann es Begeisterung ausdrücken (¡Venga, campeón!), Zustimmung signalisieren (Venga, trato hecho), als Abschiedsformel dienen (Venga, hasta luego) oder Unglaube ausdrücken (¡Venga ya, no te lo creo!). Zähle beim nächsten Besuch in Spanien mal, wie oft du venga an einem einzigen Tag hörst — das Ergebnis wird dich überraschen!
Übersichtstabelle
| Spanischer Ausdruck | Deutsche Bedeutung |
|---|---|
| estar en el ajo | eingeweiht sein, im Bilde sein |
| dar calabazas | einen Korb geben / durchfallen lassen |
| ponerse como un tomate | rot anlaufen vor Scham |
| ser pan comido | ein Kinderspiel sein |
| agua pasada no mueve molino | was vorbei ist, ist vorbei |
| ¡Ni hablar! | Auf keinen Fall! |
| ¡Qué va! | Von wegen! / Keineswegs! |
| a ver | mal sehen / also / hmm |
| es que… | es ist so, dass… |
| ¡Venga! | Los! / Okay! / Das glaub ich nicht! |
| ¿Qué pasa? | Was geht ab? (Begrüßung) |