Spanische Redewendungen mit Körperteilen
Der menschliche Körper ist in der spanischen Umgangssprache eine unerschöpfliche Quelle für Metaphern. Von Kopf bis Fuß hat jedes Körperteil Redewendungen hervorgebracht, die im Alltag ständig verwendet werden. Diese Ausdrücke zu beherrschen ist ein wichtiger Schritt hin zur natürlichen Kommunikation auf Spanisch.
Die Redewendungen
1. Tomar el pelo — Jemanden auf den Arm nehmen
- Wörtlich: jemandem die Haare nehmen
- Bedeutung: jemanden aufziehen, necken oder foppen
- Beispiel: ¿Me estás tomando el pelo? ¡No puede ser verdad! (Nimmst du mich auf den Arm? Das kann nicht wahr sein!)
- Deutsches Äquivalent: “jemanden auf den Arm nehmen” / “jemanden verarschen” (umg.)
2. Costar un ojo de la cara — Ein Vermögen kosten
- Wörtlich: ein Auge aus dem Gesicht kosten
- Bedeutung: sehr teuer sein, einen horrenden Preis haben
- Beispiel: Este hotel cuesta un ojo de la cara. (Dieses Hotel kostet ein Vermögen.)
- Deutsches Äquivalent: “ein Vermögen kosten” / “Arm und Bein kosten”
3. Estar hasta las narices — Die Nase voll haben
- Wörtlich: bis an die Nase voll sein
- Bedeutung: genervt und erschöpft sein, nicht mehr können
- Beispiel: Estoy hasta las narices de tanto trabajo. (Ich habe die Nase voll von so viel Arbeit.)
- Deutsches Äquivalent: “die Nase voll haben” / “es satt haben”
- Hinweis: Alternativ: estar hasta la coronilla (neutraler)
4. No tener pelos en la lengua — Kein Blatt vor den Mund nehmen
- Wörtlich: keine Haare auf der Zunge haben
- Bedeutung: immer direkt sagen, was man denkt, ohne Umschweife
- Beispiel: Mi abuela no tiene pelos en la lengua — siempre dice lo que piensa. (Meine Oma nimmt kein Blatt vor den Mund — sie sagt immer, was sie denkt.)
- Deutsches Äquivalent: “kein Blatt vor den Mund nehmen”
5. Echar una mano — Jemandem helfen
- Wörtlich: eine Hand werfen / hinreichen
- Bedeutung: jemandem helfen, Unterstützung leisten
- Beispiel: ¿Me echas una mano con este mueble? (Kannst du mir bei diesem Möbelstück helfen?)
- Deutsches Äquivalent: “jemandem unter die Arme greifen” / “helfen”
6. Perder la cabeza — Den Kopf verlieren
- Wörtlich: den Kopf verlieren
- Bedeutung: (1) unvernünftig handeln, durchdrehen; (2) sich hoffnungslos verlieben
- Beispiel: Ha perdido la cabeza por ella — no piensa en nada más. (Er hat wegen ihr den Kopf verloren — er denkt an nichts anderes.)
- Deutsches Äquivalent: “den Kopf verlieren” — hier fast identisch!
7. Tener mano izquierda — Diplomatisches Geschick haben
- Wörtlich: eine linke Hand haben
- Bedeutung: taktvoll und diplomatisch sein, heikle Situationen geschickt meistern
- Beispiel: Hay que tener mano izquierda en esta negociación. (Man muss in dieser Verhandlung diplomatisches Geschick haben.)
- Hinweis: Im Deutschen gibt es diese Assoziation mit der linken Hand nicht — eher sagt man “ein gutes Händchen haben”.
8. De uñas — Im Clinch liegen
- Wörtlich: mit den Nägeln (herausgestreckt)
- Bedeutung: zerstritten sein, auf Kriegsfuß stehen
- Beispiel: Están de uñas desde la discusión de la semana pasada. (Sie liegen seit dem Streit letzte Woche im Clinch.)
- Deutsches Äquivalent: “auf Kriegsfuß stehen” / “im Clinch liegen”
9. Meter las narices en todo — Die Nase in alles stecken
- Wörtlich: die Nase in alles hineinstecken
- Bedeutung: sich einmischen, neugierig und aufdringlich sein
- Beispiel: Mi vecino siempre mete las narices en todo. (Mein Nachbar steckt immer seine Nase in alles.)
- Deutsches Äquivalent: “die Nase in alles stecken” — fast wörtlich gleich!
10. Romperse la cabeza — Den Kopf zerbrechen
- Wörtlich: sich den Kopf zerbrechen
- Bedeutung: intensiv über etwas nachdenken, sich geistig anstrengen
- Beispiel: Me rompí la cabeza con ese problema de matemáticas. (Ich habe mir den Kopf über dieses Mathe-Problem zerbrochen.)
- Deutsches Äquivalent: “sich den Kopf zerbrechen” — nahezu identisch!
Vorsicht mit den Nasen-Ausdrücken
Auf Spanisch gibt es viele Ausdrücke mit narices (Nasen), aber nicht alle haben das gleiche Register. Estar hasta las narices und meter las narices sind umgangssprachlich, aber in den meisten Kontexten akzeptabel. Es gibt jedoch vulgärere Varianten mit anderen Körperwörtern, die du in formellen Situationen unbedingt vermeiden solltest. Im Zweifel wähle estar hasta la coronilla als neutralere Alternative.
Weitere Körperteil-Ausdrücke
| Spanischer Ausdruck | Deutsche Bedeutung |
|---|---|
| a ojo de buen cubero | Pi mal Daumen / ungefähr |
| con el corazón en la mano | aufrichtig, von Herzen |
| hacer la vista gorda | ein Auge zudrücken |
| no pegar ojo | kein Auge zutun |
| ver con buenos ojos | wohlwollend betrachten |
| tener algo en la punta de la lengua | etwas auf der Zunge haben |