Spanische Redewendungen mit Tieren
Tiere spielen in der spanischen Umgangssprache eine große Rolle. Viele alltägliche Redewendungen beziehen sich auf Tiere und haben eine übertragene Bedeutung, die weit vom wörtlichen Sinn entfernt ist. Wer diese Ausdrücke kennt, klingt deutlich natürlicher auf Spanisch.
Die Redewendungen
1. Ser un gallina — Ein Feigling sein
- Wörtlich: ein Huhn (Henne) sein
- Bedeutung: feige sein, sich nicht trauen etwas zu tun
- Beispiel: No quiere saltar al agua — ¡es un gallina! (Er will nicht ins Wasser springen — er ist ein Feigling!)
- Deutsches Äquivalent: “ein Angsthase sein”
2. Meter la pata — Ins Fettnäpfchen treten
- Wörtlich: die Pfote/das Bein hineinstecken
- Bedeutung: einen Fehler machen, sich blamieren, etwas Unpassendes sagen
- Beispiel: Metí la pata con ese comentario. (Mit diesem Kommentar bin ich ins Fettnäpfchen getreten.)
- Deutsches Äquivalent: “ins Fettnäpfchen treten”
3. Estar como una cabra — Einen Vogel haben
- Wörtlich: wie eine Ziege sein
- Bedeutung: verrückt sein, sich irrational verhalten
- Beispiel: Está como una cabra si cree que eso va a funcionar. (Er/Sie ist verrückt, wenn er/sie glaubt, dass das funktioniert.)
- Deutsches Äquivalent: “einen Vogel haben” / “nicht alle Tassen im Schrank haben”
4. Tener mala leche — Schlechte Laune haben / gemein sein
- Wörtlich: schlechte Milch haben
- Bedeutung: schlecht gelaunt sein oder böse Absichten haben
- Beispiel: Hoy tiene mala leche, mejor no hables con él. (Er hat heute schlechte Laune, sprich lieber nicht mit ihm.)
- Hinweis: Das Gegenteil tener buena leche bedeutet je nach Region Glück haben oder gut gelaunt sein.
5. No ver tres en un burro — Blind wie ein Maulwurf sein
- Wörtlich: nicht drei Dinge auf einem Esel sehen
- Bedeutung: sehr kurzsichtig sein, fast nichts sehen können
- Beispiel: Sin gafas no veo tres en un burro. (Ohne Brille sehe ich fast nichts.)
- Deutsches Äquivalent: “blind wie ein Maulwurf sein”
6. A caballo regalado no le mires el diente — Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- Wörtlich: Einem geschenkten Pferd schaut man nicht auf die Zähne.
- Bedeutung: Sei nicht wählerisch bei dem, was du geschenkt bekommst.
- Beispiel: Te dieron una habitación de hotel gratis — a caballo regalado no le mires el diente. (Du hast ein Hotelzimmer umsonst bekommen — einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.)
- Hinweis: Dieses Sprichwort ist in beiden Sprachen nahezu identisch!
7. Ser un lince — Einen scharfen Verstand haben
- Wörtlich: ein Luchs sein
- Bedeutung: sehr klug, scharfsinnig oder aufmerksam sein
- Beispiel: Es un lince para los negocios. (Er hat einen scharfen Verstand für Geschäfte.)
- Deutsches Äquivalent: “ein Fuchs sein” / “ausgefuchst sein”
8. Matar dos pájaros de un tiro — Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- Wörtlich: zwei Vögel mit einem Schuss töten
- Bedeutung: zwei Ziele mit einer einzigen Handlung erreichen
- Beispiel: Fui al banco y de paso recogí el paquete — maté dos pájaros de un tiro. (Ich war bei der Bank und holte dabei das Paket ab — zwei Fliegen mit einer Klappe.)
- Hinweis: Diese Redewendung ist dem deutschen Ausdruck praktisch bedeutungsgleich!
9. Hacer el burro — Den Clown spielen / sich blöd anstellen
- Wörtlich: den Esel machen
- Bedeutung: sich dumm oder verantwortungslos verhalten, Blödsinn machen
- Beispiel: Deja de hacer el burro y presta atención. (Hör auf, den Clown zu spielen, und pass auf.)
- Deutsches Äquivalent: “Unsinn machen” / “den Hanswurst spielen”
10. Ponerse las pilas — Sich zusammenreißen
- Wörtlich: die Batterien einlegen
- Bedeutung: sich mehr anstrengen, sich motivieren, endlich aktiv werden
- Beispiel: ¡Ponte las pilas y estudia si quieres aprobar! (Reiß dich zusammen und lern, wenn du bestehen willst!)
- Deutsches Äquivalent: “sich zusammenreißen” / “in die Gänge kommen”
Das Wort leche in spanischen Redewendungen
Leche (Milch) taucht in erstaunlich vielen spanischen Umgangsausdrücken auf: tener mala leche (schlechte Laune haben), ser la leche (toll oder schrecklich sein, je nach Ton), ¡leche! (Ausruf bei Überraschung oder Ärger), a toda leche (mit Höchstgeschwindigkeit). Die Verwendung variiert stark je nach Region — in Spanien sind diese Ausdrücke sehr verbreitet, können aber in Lateinamerika als vulgär gelten.
Übersichtstabelle
| Spanischer Ausdruck | Deutsche Bedeutung |
|---|---|
| ser un gallina | ein Feigling sein |
| meter la pata | ins Fettnäpfchen treten |
| estar como una cabra | verrückt sein |
| tener mala leche | schlechte Laune haben / gemein sein |
| no ver tres en un burro | sehr kurzsichtig sein |
| a caballo regalado no le mires el diente | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
| ser un lince | sehr klug/scharfsinnig sein |
| matar dos pájaros de un tiro | zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
| hacer el burro | Unsinn machen / den Clown spielen |
| ponerse las pilas | sich zusammenreißen / aktiv werden |