Präpositionen im Spanischen
Präpositionen sind kurze, aber unverzichtbare Wörter, die Beziehungen zwischen Satzteilen ausdrücken: Ort, Zeit, Ursache, Zweck, Art und mehr.
Die wesentlichen Präpositionen
| Präposition | Hauptverwendungen | Beispiele |
|---|---|---|
| a | Richtung, Zeit, indirektes Objekt | Voy a Madrid. A las tres. Le doy a él. |
| de | Herkunft, Zugehörigkeit, Material | Soy de Berlín. El libro de Ana. Hecho de madera. |
| en | Ort (innen), Zeit, Verkehrsmittel | Estoy en casa. En enero. Voy en tren. |
| con | Begleitung, Werkzeug | Con mis amigos. Lo hago con una llave. |
| por | Ursache, Dauer, Weg, Preis | Por eso vine. Por tres horas. Pasé por la playa. Por 10 €. |
| para | Zweck, Empfänger, Frist | Es para ti. Estudio para aprender. Para el lunes. |
| sin | Abwesenheit | Sin ti. Sin dinero. |
| sobre | oberhalb von, über etwas | Sobre la mesa. Hablo sobre política. |
| entre | Position, Zeitraum | Entre dos y cuatro. Entre amigos. |
| hasta | Grenze | Hasta aquí. Hasta el viernes. |
| desde | zeitlicher oder räumlicher Ausgangspunkt | Desde Madrid. Desde las tres. |
Por vs. Para
Das ist die schwierigste Unterscheidung für Deutschsprachige:
| Por | Para |
|---|---|
| Ursache/Motiv: Lo hago por amor (aus Liebe) | Zweck: Estudio para aprender (um zu lernen) |
| Dauer: Estudié por tres horas (für drei Stunden) | Empfänger: Es un regalo para ti (für dich) |
| Preis: Lo compré por 20 € (für 20 €) | Frist: Lo necesito para el lunes (bis Montag) |
| Weg: Pasé por Barcelona (durch Barcelona) | Ziel: Salgo para Madrid (nach Madrid) |
| Agens (Passiv): Fue escrito por García | Meinung: Para mí, es difícil (meiner Meinung nach) |
«Por» und «para» entsprechen nicht immer dem deutschen «für». «Para» entspricht «für» bei Zweck und Empfänger; «por» entspricht «für» bei Preis und Tausch. Beim Lernen hilft es, Sätze auswendig zu lernen statt zu übersetzen.
Das «persönliche a»
Im Spanischen bekommt ein direktes Objekt, das eine Person ist, die Präposition a:
- Veo a María. (Ich sehe María) — nicht: Veo María
- Llamo a mis padres. — Ich rufe meine Eltern an
- Busco a un médico. (einen bestimmten) vs. Busco un médico. (irgendeinen)
Das «persönliche a» wird verwendet, wenn das direkte Objekt eine Person (oder ein als Person behandeltes Tier) ist. Bei unbelebten Objekten entfällt es: Veo la película (nicht Veo a la película).
Häufige Fehler
| Fehler | Richtig | Erklärung |
|---|---|---|
| Voy en Madrid | Voy a Madrid | Zielrichtung: «a», nicht «en» |
| Pienso de ti | Pienso en ti | Pensar en = an jemanden denken |
| Dependo de ti | ✓ korrekt | Depender de = abhängig sein von |