Am Telefon
Wie man das Telefon abnimmt
Die Art, wie man sich am Telefon meldet, variiert je nach spanischsprachigem Land:
| Land / Region | Meldeformel |
|---|---|
| Spanien | ¿Dígame? / ¿Sí? |
| Mexiko | ¿Bueno? |
| Argentinien | ¡Hola! / ¿Hola? |
| Kolumbien | ¿Aló? |
| Formal (allgemein) | Buenos días / tardes / noches. [Unternehmen], le atiende [Name]. |
Informeller Anruf (unter Freunden)
Ana: ¿Dígame? Carlos: Hola Ana, soy Carlos. ¿Tienes un momento? Ana: Claro, dime. Carlos: Oye, ¿quedamos mañana para comer?
Auf Deutsch: „Hola, soy Carlos” = „Hallo, ich bin Carlos” (nicht: „Ich heiße Carlos” — am Telefon nutzt man soy)
Formeller Anruf (Firma oder Behörde)
Recepcionista: Buenos días. Empresa XYZ, le atiende Laura García. Cliente: Buenos días. Me llamo Javier Ruiz. Quisiera hablar con el señor Martínez. Recepcionista: Un momento, por favor. Le pongo con él… Lo siento, el señor Martínez está reunido. ¿Quiere dejarle un mensaje?
Wichtiger Wortschatz für Telefongespräche:
- marcar — wählen
- colgar — auflegen
- estar comunicando — besetzt sein (Spanien) / estar ocupado (Lateinamerika)
- dejar un mensaje — eine Nachricht hinterlassen
- dar el recado — eine Nachricht ausrichten
- poner en espera — in die Warteschleife legen
Schwierige Situationen am Telefon
| Situation | Nützliche Phrase |
|---|---|
| Du verstehst nicht | ”¿Podría repetirlo más despacio, por favor?” |
| Schlechte Verbindung | ”Hay mucho ruido. ¿Puede hablar más alto?” |
| Falsch verbunden | ”Creo que se ha equivocado de número.” |
| Warten möchten | ”¿Puede ponerme en espera un momento?” |
| Nachricht hinterlassen | ”¿Puede decirle que he llamado?” |
Eine Voicemail hinterlassen
“Buenos días, me llamo [Name] y llamo por [Anliegen]. Mi número es [Nummer]. Le agradecería que me llamara cuando tenga ocasión. Gracias, adiós.”
Auf Deutsch: „Ich wäre dankbar, wenn Sie mich zurückrufen könnten, wenn Sie Zeit haben.”
Sprachliche Besonderheit: „Le agradecería que me llamara” verwendet den Konditionalis + Subjunktiv — eine besonders höfliche Formulierung.
Formelles Register: Bei formellen Anrufen immer usted verwenden. Das Duzen (tuteo) bei formellen Telefonaten kann unhöflich wirken — ganz ähnlich wie auf Deutsch, wo man Unbekannte normalerweise siezt. In Lateinamerika gilt dies noch stärker.