Über Technologie und soziale Medien sprechen
Wichtiger Technologiewortschatz
| Spanisch | Deutsch |
|---|---|
| el smartphone / el móvil | Smartphone / Handy |
| la aplicación (app) | App / Anwendung |
| la red social | Soziales Netzwerk |
| el usuario / la usuaria | Nutzer/in |
| la contraseña | Passwort |
| la nube | Cloud |
| la inteligencia artificial | Künstliche Intelligenz |
| el algoritmo | Algorithmus |
| la privacidad | Datenschutz / Privatsphäre |
| los datos personales | persönliche Daten |
| publicar / compartir | posten / teilen |
| seguir (a alguien) | jemandem folgen |
| el teletrabajo | Homeoffice / Fernarbeit |
| la videollamada | Videoanruf |
Soziale Netzwerke in der hispanischen Welt
Die meistgenutzten Plattformen in Spanien und Lateinamerika:
- Instagram — Fotos und Kurzvideos, sehr beliebt bei Jugendlichen
- TikTok — Kurzvideos, extrem populär in ganz Lateinamerika
- WhatsApp — Messaging, die am häufigsten genutzte App für die tägliche Kommunikation
- X (Twitter) — Debatten, Nachrichten, Meinungen
- YouTube — Langvideos, Tutorials, Unterhaltung
“Colgar” vs. “publicar”: Im Spanischen kann man sowohl publicar una foto als auch colgar una foto (in Spanien) sagen, um ein Bild zu posten. Compartir bedeutet sowohl reposten als auch eigene Inhalte „teilen”.
Gespräch: Vor- und Nachteile sozialer Medien
Argumente dafür:
- „Las redes sociales conectan a personas de todo el mundo.” (verbinden Menschen weltweit)
- „Permiten compartir información de forma rápida.” (schnelle Informationsverbreitung)
- „Son una herramienta excelente para emprendedores y creativos.” (für Unternehmer und Kreative)
Argumente dagegen:
- „Pueden afectar negativamente a la salud mental.” (können die psychische Gesundheit belasten)
- „Hay mucha desinformación y fake news.” (viel Fehlinformation)
- „Se pone en riesgo la privacidad de los datos.” (Datenschutz gefährdet)
- „Generan adicción y pérdida de tiempo.” (Suchtpotenzial, Zeitverlust)
Umgangssprachliche digitale Ausdrücke
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| estar pegado al móvil | am Handy kleben |
| hacerse viral | viral gehen |
| trollear | trollen |
| hacer ghosting | jemanden ohne Erklärung einfach ignorieren |
| el contenido de calidad | hochwertiger Content |
| estar online / offline | online / offline sein |
Anglizismen in der Technologie: Das Spanische übernimmt viele englische Technologiebegriffe. Manche sind akzeptiert (email, internet, chat); andere haben spanische Entsprechungen, die in formellen Kontexten bevorzugt werden: ordenador (Spanien) / computadora (Lateinamerika) statt computer.