Freen un Besuuk op Plattdüütsch
Freen besöken — dat is een vun de schöönsten Dingen in’t Leven. Op Plattdüütsch hett Freendschop ehr eegen Wöör un Rituale. Leer, wie Besöök op Platt klingt!
Wöör rönd üm Freendschop
| Plattdüütsch | Hoochdüütsch |
|---|---|
| Freen | Freunde |
| Freend | Freund (m.) |
| Freendin | Freundin |
| Bekannter | Bekannter |
| Naaber | Nachbar |
| Gast | Gast |
| Besuuk | Besuch |
| Visite | Visite / Besuch |
Dialog: En Besuuk ankündigen
Hans: “Moin, Maria! Ik wull fraagen, ob wi hüüt Namiddag vörbi kamen kann?” Maria: “Ja, natüürlich! Kümmt doch! Wi hefft Koken.” Hans: “Denn kümmt wi üm dree. Dat passt?” Maria: “Kloor! Ik freu mi!” Hans: “Wi ok! Bit later!”
Wöörklaring:
- Namiddag — Nachmittag
- vörbi kamen — vorbeikommen
- Koken — Kuchen
- üm dree — um drei (Uhr)
- freu mi — freue mich
- Bit later — Bis später
Op Platt segg man oft “Bit later!” oder “Tschüss!” bi’t Verabschieden. “Adjüs!” is ok typisch — dat kümmt ut Franzöösisch!
Bi’m Besuuk
Maria: “Wilkamen! Kümmt rin, kümmt rin!” Hans: “Dank di! Hier is wat Leetzes för di.” Maria: “Dat wüörst du doch ni nödig!” Hans: “Ach, dat is nix Besünneres — blot Blomen.” Maria: “Se sünd schöön! Sett ji di doch!”
Wöörklaring:
- Wilkamen — Willkommen
- Kümmt rin — Kommt herein
- Leetzes — Leckeres / Mitbringsel
- Dat wüörst du ni nödig — Das wäre nicht nötig gewesen
- Sett ji di — Setzt euch
Freen-Wöör
| Plattdüütsch | Hoochdüütsch |
|---|---|
| Ik freu mi op di | Ich freue mich auf dich |
| Wi hefft sik lang ni sehn | Wir haben uns lange nicht gesehen |
| Dat is schöön, dat du kamen büst | Das ist schön, dass du gekommen bist |
| Blifft ji to’n Eten? | Bleibt ihr zum Essen? |
| Wi mött wol nu gaahn | Wir müssen jetzt wohl gehen |
Besöök op Platt worrn of unformell un herzlich angekündigt — kurz vörher mit en Anroof oder eenfach spontaan vorbi schauen. Dat is de norddüütsche Art!
Freen un Besuuk-Quiz
Nächste Lekschoon: Gesundheit op Plattdüütsch