Die Zeitenfolge (Concordance des temps)
Die Concordance des temps ist das System, durch das die Zeitform des Hauptverbs die Zeitform des Nebensatzes beeinflusst.
Übersichtstabelle
| Hauptverb | Nebensatz (gleichzeitig) | Nebensatz (vorher) | Nebensatz (nachher) |
|---|---|---|---|
| Présent | Présent | Passé composé / Imparfait | Futur / Conditionnel présent |
| Vergangenheit (PC, Imp.) | Imparfait | Plus-que-parfait | Conditionnel présent |
| Futur | Présent | Passé composé | Futur |
Beispiele nach Kontext
Hauptsatz im Präsens
Je sais qu’il travaille ici. (gleichzeitig) Je sais qu’il a travaillé ici. (vorher) Je sais qu’il travaillera ici. (nachher)
Hauptsatz in der Vergangenheit
Il a dit qu’il venait. (gleichzeitig — Imparfait) Il a dit qu’il était venu. (vorher — Plus-que-parfait) Il a dit qu’il viendrait. (nachher — Conditionnel)
Der klassische Fehler von Lernenden: Nach einem Hauptverb in der Vergangenheit das Nebensatzverb ins Präsens setzen. Il a dit qu’il vient → Il a dit qu’il venait. Im gepflegten Schriftfranzösisch ist die Zeitenfolge streng.
Indirekte Rede und Zeitenfolge
| Direkte Rede | Indirekte Rede (Hauptverb Vergangenheit) |
|---|---|
| «Je viens.» | Il a dit qu’il venait. |
| «Je suis venu.» | Il a dit qu’il était venu. |
| «Je viendrai.» | Il a dit qu’il viendrait. |
| «Viens !» | Il lui a dit de venir. |
Typische Fehler von Deutschsprachigen
| Fehler | Korrektur | Erklärung |
|---|---|---|
| Il a dit qu’il vient. | Il a dit qu’il venait. | Hauptverb Vergangenheit → Imparfait |
| Quand il vient, je partirai. | Quand il viendra, je partirai. | Futur nach quand |
| Si il viendra, je serai là. | Si il vient, je serai là. | Si + Präsens (nie Futur) |