Sprachregister und Aussprache im Französischen
Das gesprochene Französisch unterscheidet sich erheblich vom geschriebenen oder gehobenen Französisch. Diese Unterschiede zu kennen ist wichtig, um Muttersprachler zu verstehen.
Die wichtigsten phonetischen Reduktionen
| Gehoben | Umgangssprachlich | Erklärung |
|---|---|---|
| Je ne sais pas. | Ch’sais pas. | je → ch’, ne fällt weg |
| Je ne veux pas. | J’veux pas. | ne fällt weg, je reduziert |
| Il y a | Y’a | il y → y’, a bleibt |
| tu as | t’as | tu → t’, direkte Liaison |
| parce que | pasque | Kompression |
| il est | y’est | il → y im Umgangssprachlichen |
Die Verneinung in der gesprochenen Sprache
Im gehobenen Französisch benutzt man ne … pas. Im umgangssprachlichen Gespräch fällt das ne fast immer weg:
| Gehoben | Umgangssprachlich |
|---|---|
| Je ne sais pas. | Je sais pas. / Ch’sais pas. |
| Il ne faut pas. | Faut pas. |
| Ce n’est pas vrai. | C’est pas vrai. |
| Je n’ai pas compris. | J’ai pas compris. |
Das Wegfallen des ne ist im gesprochenen Französisch extrem verbreitet, selbst bei gebildeten Sprechern. Wer das ne immer beibehält, klingt sehr formell — das kann in manchen Kontexten angemessen sein, aber nicht im freundschaftlichen Gespräch.
Reduzierte Pronomen in der Umgangssprache
| Gehobenes Pronomen | Umgangssprachliches Pronomen | Beispiel |
|---|---|---|
| il | y (maskulin) | Y va pas. (Er geht nicht.) |
| elle | é | É sait pas. (Sie weiß nicht.) |
| tu as | t’as | T’as vu ? (Hast du gesehen?) |
Vokabularunterschiede je nach Register
| Gehoben | Standard | Umgangssprachlich/Argot |
|---|---|---|
| un automobile | une voiture | une bagnole |
| de l’argent | du fric | du blé, des thunes |
| fatigué | crevé | naze, à plat |
| un individu | un type | un mec |