Expressions idiomatiques avec la nourriture
La France est célèbre pour sa gastronomie — et sa langue l’est tout autant pour ses expressions culinaires ! De nombreuses expressions idiomatiques françaises utilisent des aliments de façon imagée et souvent humoristique.
Expressions avec le pain et les pommes (le pain et les pommes)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| avoir du pain sur la planche | avoir beaucoup de travail à faire | On a du pain sur la planche avant la présentation ! |
| pour une bouchée de pain | pour très peu d’argent | Il a vendu sa voiture pour une bouchée de pain. |
| tomber dans les pommes | s’évanouir | Il faisait si chaud qu’elle est tombée dans les pommes. |
| sucrer les fraises | trembler de vieillesse / être gâteux | Mon grand-père commence à sucrer les fraises. |
Expressions avec les fruits (les fruits)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| ramener sa fraise | se mêler de ce qui ne nous regarde pas | Il ramène toujours sa fraise dans les conversations ! |
| mi-figue mi-raisin | ni bon ni mauvais, ambigu | Sa réponse était mi-figue mi-raisin — on ne sait pas ce qu’il pense. |
| les carottes sont cuites | c’est fini, il n’y a plus rien à faire | Les carottes sont cuites — on a perdu le contrat. |
| avoir la pêche | être en pleine forme, plein d’énergie | Elle a vraiment la pêche ce matin ! |
Étymologie savoureuse : “Tomber dans les pommes” viendrait de l’expression du XIXe siècle “être dans les pommes cuites” (être épuisé, comme une pomme trop cuite). Le sens a évolué vers “s’évanouir”. La langue garde trace de ces transformations culinaires au fil des siècles !
Expressions avec d’autres aliments
| Expression | Aliment | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|---|
| mettre du beurre dans les épinards | le beurre | améliorer sa situation financière | Ce petit boulot met du beurre dans les épinards. |
| raconter des salades | la salade | raconter des mensonges, des histoires | Ne l’écoute pas, il raconte des salades ! |
| avoir du pain sur la planche | le pain | avoir beaucoup de travail | On a du pain sur la planche ! |
| c’est la croix et la bannière | — | c’est très difficile / compliqué | C’est la croix et la bannière pour obtenir un rendez-vous. |
| ne pas manger de ce pain-là | le pain | refuser de faire quelque chose de malhonnête | Je ne mange pas de ce pain-là — c’est contre mes principes. |
| manger à tous les râteliers | le râtelier | profiter de toutes les sources d’argent | Il mange à tous les râteliers — il travaille pour tout le monde. |
Expressions avec le fromage et les œufs (le fromage et les œufs)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| en faire tout un fromage | exagérer l’importance d’une chose | C’est juste un retard — n’en fais pas tout un fromage ! |
| marcher sur des œufs | agir avec beaucoup de précaution | Avec lui en ce moment, on marche sur des œufs. |
| c’est bonnet blanc et blanc bonnet | c’est la même chose | Les deux partis ? C’est bonnet blanc et blanc bonnet. |
Registre familier : “Ramener sa fraise” et “raconter des salades” appartiennent au registre familier. Dans un contexte professionnel, préférez “intervenir sans être invité” et “dire des mensonges” respectivement. Ces expressions sont toutefois très courantes dans la conversation quotidienne.
Récapitulatif des expressions culinaires
| Expression | Traduction allemande |
|---|---|
| avoir du pain sur la planche | viel zu tun haben |
| pour une bouchée de pain | für einen Spottpreis |
| tomber dans les pommes | ohnmächtig werden |
| sucrer les fraises | zittern wie Espenlaub (im Alter) |
| ramener sa fraise | seinen Senf dazugeben |
| mi-figue mi-raisin | weder Fisch noch Fleisch |
| les carottes sont cuites | es ist zu spät, nichts mehr zu machen |
| avoir la pêche | in Topform sein |
| mettre du beurre dans les épinards | etwas Geld dazuverdienen |
| raconter des salades | Lügen erzählen |
| en faire tout un fromage | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| marcher sur des œufs | wie auf Eiern gehen |
Quiz
Testez vos connaissances sur les expressions culinaires
Prochaine leçon : Les faux amis entre le français et l’allemand