Expressions idiomatiques avec les animaux
Les animaux occupent une place importante dans les expressions idiomatiques françaises. Ces expressions reflètent souvent des observations populaires sur le comportement animal — réel ou imaginé !
Expressions avec le lapin et la poule (le lapin et la poule)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| poser un lapin à quelqu’un | ne pas se présenter à un rendez-vous | Il m’a encore posé un lapin — je l’ai attendu une heure ! |
| quand les poules auront des dents | jamais (chose impossible) | Il rangera sa chambre quand les poules auront des dents. |
| donner de la confiture aux cochons | offrir quelque chose de qualité à qn qui n’en profite pas | Lui expliquer l’art, c’est donner de la confiture aux cochons. |
| avoir la chair de poule | avoir des frissons (de peur ou de froid) | Ce film d’horreur m’a donné la chair de poule. |
Expressions avec le chien et le chat (le chien et le chat)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| s’entendre comme chien et chat | se disputer constamment | Ces deux collègues s’entendent comme chien et chat. |
| avoir le cafard | être déprimé | Depuis la fin des vacances, j’ai le cafard. |
| il pleut des cordes | il pleut très fort | N’oublie pas ton parapluie, il pleut des cordes ! |
| garder un chien de sa chienne | garder rancune | Elle lui garde un chien de sa chienne depuis cette dispute. |
Curiosité linguistique : “Avoir le cafard” utilise le mot cafard qui désigne aussi bien une blatte (cancrelat) qu’un état de dépression. L’expression viendrait de l’image d’un insecte qui rampe dans l’ombre — métaphore de la mélancolie. En argot, cafard peut aussi signifier “mouchard” (quelqu’un qui dénonce).
Expressions avec d’autres animaux
| Expression | Animal | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|---|
| avoir le cafard | la blatte | être déprimé | Je suis seul ce week-end, j’ai le cafard. |
| poser un lapin | le lapin | faire faux bond | Elle m’a posé un lapin au cinéma. |
| prendre le taureau par les cornes | le taureau | affronter un problème directement | Il faut prendre le taureau par les cornes ! |
| avoir d’autres chats à fouetter | le chat | avoir des choses plus importantes à faire | Je n’ai pas le temps — j’ai d’autres chats à fouetter. |
| noyer le poisson | le poisson | éviter de répondre clairement | Le politicien noie le poisson à chaque question difficile. |
| sauter du coq à l’âne | le coq et l’âne | changer de sujet brusquement | Elle saute du coq à l’âne — impossible de la suivre ! |
Expressions avec les oiseaux (les oiseaux)
| Expression | Sens figuré | Exemple |
|---|---|---|
| être libre comme l’air / comme un oiseau | être totalement libre | En retraite, je me sens libre comme l’air. |
| nager entre deux eaux | ne pas prendre position | Il nage entre deux eaux pour plaire à tout le monde. |
| faire l’autruche | refuser de voir la réalité | Tu ne peux pas faire l’autruche indéfiniment. |
Faux amis avec l’anglais : “Il pleut des cordes” correspond à l’anglais it’s raining cats and dogs — mais les animaux sont différents ! En français, ce sont des “cordes” (des cordes, pas des animaux). Ne traduisez jamais mot à mot ces expressions d’une langue à l’autre.
Tableau récapitulatif
| Expression | Traduction allemande |
|---|---|
| poser un lapin à qn | jdn versetzen |
| quand les poules auront des dents | wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen |
| donner de la confiture aux cochons | Perlen vor die Säue werfen |
| avoir la chair de poule | Gänsehaut haben |
| s’entendre comme chien et chat | sich wie Hund und Katze streiten |
| il pleut des cordes | es regnet in Strömen |
| prendre le taureau par les cornes | den Stier bei den Hörnern packen |
| avoir d’autres chats à fouetter | Wichtigeres zu tun haben |
| sauter du coq à l’âne | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen |
| faire l’autruche | den Kopf in den Sand stecken |
Quiz
Testez vos connaissances sur les expressions avec les animaux
Prochaine leçon : Expressions idiomatiques avec les couleurs