Redewendungen mit Natur und Wetter
Natur und Wetter sind eine unerschöpfliche Quelle für französische Redewendungen.
Die Ausdrücke
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| il fait un froid de canard | Es ist sehr kalt |
| il pleut des cordes | Es regnet in Strömen |
| avoir le vent en poupe | Erfolg haben, begünstigt sein |
| jeter de l’huile sur le feu | Einen Konflikt verschlimmern |
| noyer le poisson | Ausweichen, um einer direkten Antwort zu entgehen |
Beispiele im Kontext
Mets ta doudoune — il fait un froid de canard dehors ! (Zieh deine Daunenjacke an — draußen ist es bitterkalt!)
L’école est annulée, il pleut des cordes depuis ce matin. (Die Schule fällt aus — es gießt seit heute Morgen in Strömen.)
Depuis le lancement de son livre, elle a le vent en poupe. (Seit dem Erscheinen ihres Buches hat sie großen Erfolg.)
N’interviens pas maintenant — tu vas jeter de l’huile sur le feu. (Misch dich jetzt nicht ein — du wirst den Konflikt nur verschlimmern.)
Avoir le vent en poupe ist eine Schifffahrtsmetapher: Die Poupe ist das Heck des Schiffes. Wenn der Wind von hinten kommt, fährt das Schiff leicht voran. Der Ausdruck bedeutet also, alle günstigen Bedingungen für den Erfolg zu haben.
Weitere Naturausdrücke
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| c’est la tempête dans un verre d’eau | Sturm im Wasserglas |
| faire la pluie et le beau temps | Alles bestimmen, viel Macht haben |
| se noyer dans un verre d’eau | Wegen einer Kleinigkeit in Panik geraten |
| c’est la croix et la bannière | Es ist sehr schwer zu bekommen/erreichen |