Redewendungen über Familie und Beziehungen
Menschliche Beziehungen inspirieren viele bildliche Ausdrücke im Französischen. Hier sind die wichtigsten.
Die Ausdrücke
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| C’est le portrait craché de son père. | Er sieht seinem Vater zum Verwechseln ähnlich. |
| Les chiens ne font pas des chats. | Kinder schlagen nach ihren Eltern. |
| garder un chien de sa chienne | Auf Rache warten; jemandem etwas heimzahlen |
| avoir le cafard | Traurig, niedergeschlagen sein |
| passer l’arme à gauche | Sterben (umgangssprachlich) |
Beispiele im Kontext
Regarde ce petit, c’est le portrait craché de son père ! (Schau dir den Kleinen an — er sieht seinem Vater aufs Haar ähnlich!)
Elle est devenue musicienne comme sa mère — les chiens ne font pas des chats. (Sie ist Musikerin geworden wie ihre Mutter — Äpfel fallen nicht weit vom Stamm.)
Après ce qu’il m’a fait, je lui garde un chien de ma chienne. (Nach dem, was er mir angetan hat, werde ich mich irgendwann rächen.)
Depuis la dispute avec son frère, il a vraiment le cafard. (Seit dem Streit mit seinem Bruder ist er wirklich niedergeschlagen.)
Avoir le cafard wurde durch Baudelaires Fleurs du Mal bekannt. Die Kakerlake (cafard) steht für eine düstere, trübe Atmosphäre. Heute ist der Ausdruck sehr geläufig für vorübergehende Traurigkeit oder den Blues.
Weitere Ausdrücke über Beziehungen
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| s’entendre comme chien et chat | Sich ständig streiten |
| être la brebis galeuse de la famille | Das schwarze Schaf der Familie sein |
| couper les ponts | Jeden Kontakt zu jemandem abbrechen |
| avoir quelqu’un dans la peau | Unsterblich verliebt sein |