Redewendungen aus der Arbeitswelt
Der französische Berufsalltag steckt voller bildlicher Ausdrücke. Wer sie kennt, kommuniziert im Büro deutlich natürlicher.
Die wichtigsten Ausdrücke
| Ausdruck | Wörtliche Bedeutung | Eigentliche Bedeutung |
|---|---|---|
| avoir du pain sur la planche | Brot auf dem Brett haben | viel Arbeit vor sich haben |
| mettre les bouchées doubles | doppelt große Bissen nehmen | doppelt so schnell arbeiten |
| travailler d’arrache-pied | mit dem Fuß herausreißen | sehr hart und ausdauernd arbeiten |
| tirer les marrons du feu | Kastanien aus dem Feuer holen | die Drecksarbeit für jemand anderen machen |
| ménager la chèvre et le chou | Ziege und Kohl schonen | es allen recht machen, ohne Partei zu ergreifen |
Beispiele im Kontext
On a une présentation vendredi. On a vraiment du pain sur la planche ! (Wir haben bis Freitag wirklich viel zu tun!)
Le délai a été avancé. Il faut mettre les bouchées doubles. (Die Frist wurde vorverlegt. Wir müssen das Tempo verdoppeln.)
Elle travaille d’arrache-pied depuis des semaines pour finir le rapport. (Sie arbeitet seit Wochen intensiv und ohne Pause an dem Bericht.)
C’est toujours lui qui tire les marrons du feu pour le chef. (Er macht immer die harte Arbeit, und der Chef kassiert den Ruhm.)
Notre manager essaie de ménager la chèvre et le chou entre les deux équipes. (Unser Manager versucht, es beiden Teams recht zu machen.)
Tirer les marrons du feu stammt aus einer Fabel von La Fontaine: Ein Affe benutzt eine Katze, um Kastanien aus dem Feuer zu holen — die Katze verbrennt sich, der Affe isst die Kastanien. Daher die Bedeutung: von jemand Schlauem ausgenutzt werden.
Weitere nützliche Ausdrücke
| Ausdruck | Bedeutung |
|---|---|
| se retrousser les manches | die Ärmel hochkrempeln, ernsthaft an die Arbeit gehen |
| faire le pont | einen Brückentag zwischen Feiertag und Wochenende nehmen |
| avoir le nez dans le guidon | so in die Arbeit vertieft sein, dass man den Überblick verliert |
| tourner en rond | viel arbeiten, aber nicht vorankommen |