Zum Hauptinhalt springen

Falsche Freunde: Deutsch-Französisch

25 min

Lernziele

  • Die häufigsten falschen Freunde zwischen Französisch und Deutsch kennen
  • Typische Übersetzungsfehler vermeiden
  • Verstehen, warum diese Wörter sich ähneln, aber unterscheiden

Falsche Freunde: Deutsch-Französisch

Falsche Freunde (faux amis) sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber verschiedene Bedeutungen haben. Sie sind eine der häufigsten Stolperfallen beim Sprachenlernen!

Was sind falsche Freunde?

Ein falscher Freund sieht aus wie ein bekanntes Wort aus der Muttersprache — hat aber eine andere oder eingeschränktere Bedeutung. Das führt zu klassischen Missverständnissen.

Klassisches Beispiel:

  • Französisch: actuellement = gerade jetzt, derzeit
  • Deutsch: aktuell = récent, d’actualité (aktuell, zeitgemäß)

Die häufigsten falschen Freunde Französisch-Deutsch

Französisches WortEchte BedeutungKlingt wie (Deutsch/Engl.)Verwechslungsgefahr
actuellementderzeit, gerade jetztaktuell / actuallyEr arbeitet gerade in Lyon.
locationMiete, VermietungLocation (engl.)Ich suche eine Mietwohnung.
librairieBuchhandlunglibrary (engl.)Ich kaufe das Buch in der Buchhandlung.
journée(die) Tageszeit / ein Tagjourney (engl.)Ich wünsche dir einen schönen Tag.
resterbleibento rest (engl.)Ich bleibe hier.
assister àbeiwohnen, teilnehmento assist (engl.)Ich nehme an der Konferenz teil.
prétendrebehauptento pretend (engl.)Er behauptet, unschuldig zu sein.

Warum gibt es falsche Freunde? Die meisten falschen Freunde haben eine gemeinsame Herkunft — oft Latein oder Griechisch. Mit der Zeit haben sich die Wörter in jeder Sprache unterschiedlich entwickelt. Actuellement und aktuell stammen beide vom lateinischen actualis — doch im Französischen hat sich die Bedeutung auf “gerade jetzt” verengt.

Klassische Fehler im Detail

actuellement — der häufigste Fehler

  • Falsch: Actuellement, je ne suis pas d’accord. (soll heißen: “Tatsächlich bin ich nicht einverstanden”)
  • Richtig: En fait / En réalité, je ne suis pas d’accord. (= Tatsächlich / Eigentlich)
  • Richtig: Actuellement, il travaille à Lyon. (= Er arbeitet derzeit in Lyon)

assister à — teilnehmen, nicht helfen

  • Falsch: J’ai assisté mon collègue. (soll heißen: “Ich habe meinem Kollegen geholfen”)
  • Richtig: J’ai aidé mon collègue. (= geholfen)
  • Richtig: J’ai assisté à la conférence. (= Ich habe an der Konferenz teilgenommen)

librairie vs. bibliothèque

  • La librairie = die Buchhandlung (Geschäft, wo Bücher verkauft werden)
  • La bibliothèque = die Bibliothek (wo man Bücher ausleiht)

Das englische Wort “library” sieht aus wie “librairie” — bedeutet aber “Bibliothek”!

Weitere falsche Freunde im Überblick

FranzösischEchte BedeutungTypischer Fehler
sensiblegefühlsempfindlich”sensibel” (fast gleich)
sympathiquenett, angenehm”sympathisch” (fast gleich)
éventuellementmöglicherweise”eventually” (= schließlich)
une chanceGlück (bonne chance = viel Glück!)“eine Chance” (= opportunity = une occasion)
travaillerarbeiten”travaillieren” (kein deutsches Wort)

Lernstrategie: Vertrauen Sie nie blind auf die Ähnlichkeit eines Wortes! Wenn ein französisches Wort einem deutschen oder englischen Wort ähnelt, überprüfen Sie immer die genaue Bedeutung im Wörterbuch. Der erste Eindruck täuscht bei falschen Freunden fast immer.

Merktabelle: Die 10 wichtigsten falschen Freunde

FranzösischBedeutungFehler vermeiden
actuellementderzeitnicht “actually”
éventuellementmöglicherweisenicht “eventually”
locationMietenicht “Ort”
librairieBuchhandlungnicht “Bibliothek”
journéeTag (Zeitspanne)nicht “Reise”
resterbleibennicht “sich ausruhen”
assister àteilnehmen annicht “helfen”
prétendrebehauptennicht “so tun als ob”
sensiblegefühlsempfindlichfast gleich wie “sensibel”
une chanceGlücknicht “Gelegenheit”

Quiz

Testen Sie Ihr Wissen über falsche Freunde

1. Was bedeutet 'actuellement' im Französischen?
2. Jemand sucht 'une location' in Paris. Was sucht er?
3. Was ist der Unterschied zwischen 'librairie' und 'bibliothèque'?
4. Welcher Satz verwendet 'assister' korrekt?

Nächster Kurs: Der Subjonctif — Einführung und Bildung

Idiomatische Ausdrücke
15 von 20 Lektionen