Zum Hauptinhalt springen

Essen-Redewendungen im Französischen

20 min

Lernziele

  • 12+ französische Lebensmittel-Redewendungen kennenlernen
  • Den Zusammenhang zwischen französischer Küche und Sprache verstehen
  • Deutsche Entsprechungen erkennen und unerwartete Unterschiede bemerken

Essen-Redewendungen im Französischen

Frankreich ist für seine Gastronomie weltberühmt — und seine Sprache ist es nicht weniger für kulinarische Redewendungen. Viele dieser Ausdrücke haben deutsche Gegenstücke, andere überraschen mit typisch französischen Bildern.

Brot und Äpfel (le pain et les pommes)

FranzösischBedeutungDeutsche Entsprechung
avoir du pain sur la planchesehr viel Arbeit vor sich habenviel zu tun haben / alle Hände voll haben
pour une bouchée de painfür sehr wenig Geldfür einen Spottpreis / für ein Butterbrot
tomber dans les pommesohnmächtig werdenin Ohnmacht fallen
sucrer les fraisesvor Alter zittern / senil werdenzittern wie Espenlaub (im Alter)

Etymologie: “Tomber dans les pommes” (in die Äpfel fallen) soll vom 19. Jahrhundert stammen: “être dans les pommes cuites” (wie ein eingekochter Apfel — erschöpft sein). Aus “erschöpft sein” wurde im Laufe der Zeit “ohnmächtig werden”. Das Französische bewahrt solche kulinarischen Bilder über Jahrhunderte!

Früchte und Gemüse (les fruits et légumes)

FranzösischBedeutungDeutsche Entsprechung
ramener sa fraisesich ungefragt einmischenseinen Senf dazugeben
mi-figue mi-raisinweder gut noch schlecht, zweideutigweder Fisch noch Fleisch
les carottes sont cuiteses ist zu spät, nichts mehr zu rettendas Spiel ist aus / es ist zu spät
avoir la pêchein Topform sein, voller Energiefit wie ein Turnschuh sein / in Hochform sein
mettre du beurre dans les épinardsetwas Geld dazuverdienenetwas Geld dazuverdienen

Käse und Eier (le fromage et les œufs)

FranzösischBedeutungDeutsche Entsprechung
en faire tout un fromageetwas übertreiben, aufbauschenaus einer Mücke einen Elefanten machen
marcher sur des œufssehr vorsichtig vorgehenwie auf Eiern gehen
c’est bonnet blanc et blanc bonnetbeides ist dasselbedas ist Jacke wie Hose

Interessant: “Marcher sur des œufs” (auf Eiern gehen) ist im Deutschen und Französischen identisch! Beide Sprachen nutzen dasselbe Bild für Vorsicht und Behutsamskeit.

Weitere kulinarische Redewendungen

FranzösischLebensmittelBedeutung
raconter des saladesSalatlügen, Unsinn erzählen
ne pas manger de ce pain-làBrotsich weigern, etwas Unehrliches zu tun
manger à tous les râteliersRaufevon mehreren Seiten profitieren

Registerfallen: “Ramener sa fraise” (seinen Senf dazugeben) und “raconter des salades” (lügen) gehören zur Umgangssprache. Im professionellen Kontext besser: “intervenir sans invitation” bzw. “raconter des mensonges”. Diese Ausdrücke sind im Alltag jedoch sehr verbreitet und klingen natürlich.

Vergleich: Gleiche Idee, verschiedene Lebensmittel

KonzeptFranzösischDeutsch
Billig kaufenpour une bouchée de pain (für einen Bissen Brot)für ein Butterbrot
Einmischenramener sa fraise (seine Erdbeere bringen)seinen Senf dazugeben
Zweideutigmi-figue mi-raisin (halb Feige, halb Traube)weder Fisch noch Fleisch
Vorsichtmarcher sur des œufswie auf Eiern gehen

Quiz

Testen Sie Ihr Wissen über französische Essen-Redewendungen

1. Was bedeutet 'avoir du pain sur la planche'?
2. Jemand sagt: 'Sa réaction était mi-figue mi-raisin.' Was meint er?
3. Welche Redewendung entspricht dem deutschen 'aus einer Mücke einen Elefanten machen'?
4. Was bedeutet 'avoir la pêche'?

Nächste Lektion: Falsche Freunde: Deutsch-Französisch

Idiomatische Ausdrücke
14 von 20 Lektionen