Essen-Redewendungen im Französischen
Frankreich ist für seine Gastronomie weltberühmt — und seine Sprache ist es nicht weniger für kulinarische Redewendungen. Viele dieser Ausdrücke haben deutsche Gegenstücke, andere überraschen mit typisch französischen Bildern.
Brot und Äpfel (le pain et les pommes)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| avoir du pain sur la planche | sehr viel Arbeit vor sich haben | viel zu tun haben / alle Hände voll haben |
| pour une bouchée de pain | für sehr wenig Geld | für einen Spottpreis / für ein Butterbrot |
| tomber dans les pommes | ohnmächtig werden | in Ohnmacht fallen |
| sucrer les fraises | vor Alter zittern / senil werden | zittern wie Espenlaub (im Alter) |
Etymologie: “Tomber dans les pommes” (in die Äpfel fallen) soll vom 19. Jahrhundert stammen: “être dans les pommes cuites” (wie ein eingekochter Apfel — erschöpft sein). Aus “erschöpft sein” wurde im Laufe der Zeit “ohnmächtig werden”. Das Französische bewahrt solche kulinarischen Bilder über Jahrhunderte!
Früchte und Gemüse (les fruits et légumes)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| ramener sa fraise | sich ungefragt einmischen | seinen Senf dazugeben |
| mi-figue mi-raisin | weder gut noch schlecht, zweideutig | weder Fisch noch Fleisch |
| les carottes sont cuites | es ist zu spät, nichts mehr zu retten | das Spiel ist aus / es ist zu spät |
| avoir la pêche | in Topform sein, voller Energie | fit wie ein Turnschuh sein / in Hochform sein |
| mettre du beurre dans les épinards | etwas Geld dazuverdienen | etwas Geld dazuverdienen |
Käse und Eier (le fromage et les œufs)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| en faire tout un fromage | etwas übertreiben, aufbauschen | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| marcher sur des œufs | sehr vorsichtig vorgehen | wie auf Eiern gehen |
| c’est bonnet blanc et blanc bonnet | beides ist dasselbe | das ist Jacke wie Hose |
Interessant: “Marcher sur des œufs” (auf Eiern gehen) ist im Deutschen und Französischen identisch! Beide Sprachen nutzen dasselbe Bild für Vorsicht und Behutsamskeit.
Weitere kulinarische Redewendungen
| Französisch | Lebensmittel | Bedeutung |
|---|---|---|
| raconter des salades | Salat | lügen, Unsinn erzählen |
| ne pas manger de ce pain-là | Brot | sich weigern, etwas Unehrliches zu tun |
| manger à tous les râteliers | Raufe | von mehreren Seiten profitieren |
Registerfallen: “Ramener sa fraise” (seinen Senf dazugeben) und “raconter des salades” (lügen) gehören zur Umgangssprache. Im professionellen Kontext besser: “intervenir sans invitation” bzw. “raconter des mensonges”. Diese Ausdrücke sind im Alltag jedoch sehr verbreitet und klingen natürlich.
Vergleich: Gleiche Idee, verschiedene Lebensmittel
| Konzept | Französisch | Deutsch |
|---|---|---|
| Billig kaufen | pour une bouchée de pain (für einen Bissen Brot) | für ein Butterbrot |
| Einmischen | ramener sa fraise (seine Erdbeere bringen) | seinen Senf dazugeben |
| Zweideutig | mi-figue mi-raisin (halb Feige, halb Traube) | weder Fisch noch Fleisch |
| Vorsicht | marcher sur des œufs | wie auf Eiern gehen |
Quiz
Testen Sie Ihr Wissen über französische Essen-Redewendungen
Nächste Lektion: Falsche Freunde: Deutsch-Französisch