Farb-Redewendungen im Französischen
Farben färben nicht nur die sichtbare Welt — sie färben auch unsere Sprache. Wie das Deutsche, so kennt auch das Französische zahlreiche idiomatische Ausdrücke mit Farben. Doch die Symbolik ist nicht immer deckungsgleich!
Rosa und Blau (le rose et le bleu)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| voir la vie en rose | optimistisch sein, alles positiv sehen | das Leben durch eine rosarote Brille sehen |
| avoir le blues | melancholisch / deprimiert sein | den Blues haben (aus dem Englischen) |
| broyer du noir | sehr pessimistisch sein, grübeln | schwarzmalen / schwarzsehen |
| être fleur bleue | naiv romantisch / sentimental sein | eine romantische Ader haben |
Kulturhinweis: “Voir la vie en rose” wurde durch den weltberühmten Song von Édith Piaf (1946) international bekannt. Das Rosa steht im Französischen für Optimismus und Romantik — ähnlich wie im Deutschen die “rosarote Brille”. Der Ausdruck wurde sogar ins Englische übernommen (seeing life through rose-tinted glasses).
Rot und Grün (le rouge et le vert)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| être dans le rouge | im Minus sein, Schulden haben | in den roten Zahlen sein |
| voir rouge | rasend vor Wut sein | rot sehen |
| donner le feu vert | grünes Licht geben, erlauben | grünes Licht geben |
| se mettre au vert | aufs Land fahren, sich erholen | ins Grüne fahren |
| être vert de rage | vor Wut grün anlaufen | vor Wut schäumen |
Hier ist die Übereinstimmung mit dem Deutschen besonders stark: “être dans le rouge” = “in den roten Zahlen”, “donner le feu vert” = “grünes Licht geben”, “voir rouge” = “rot sehen”. Diese Ausdrücke sind leicht zu merken!
Weiß, Schwarz und Gelb (le blanc, le noir et le jaune)
| Französisch | Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| donner carte blanche | volle Handlungsfreiheit geben | freie Hand lassen / Blankovollmacht geben |
| faire une nuit blanche | die ganze Nacht nicht schlafen | eine Nacht durchmachen |
| rire jaune | gezwungen lachen, ohne es lustig zu finden | gequält lachen / Galgenhumor zeigen |
| broyer du noir | düsteren Gedanken nachhängen, grübeln | schwarzmalen, schwarzsehen |
Vorsicht bei Farbsymbolik: Nicht jede Farbe hat dieselbe Konnotation in beiden Sprachen. Im Deutschen steht Grau oft für Trostlosigkeit (“grauer Alltag”). Im Französischen gibt es “faire grise mine” (ein graues Gesicht machen = schlecht gelaunt sein) — ähnlich, aber nicht identisch. Lernen Sie Redewendungen immer im Kontext, nicht nach Farbe!
Weitere Farbredewendungen
| Französisch | Farbe | Bedeutung |
|---|---|---|
| faire grise mine | grau | schlecht gelaunt sein, jdn kalt empfangen |
| être marron | braun | hereingelegt werden, betrogen worden sein |
| en voir de toutes les couleurs | alle Farben | allerlei Schwierigkeiten erleben |
Vergleichstabelle: Deutsch-Französisch
| Konzept | Französisch | Deutsch |
|---|---|---|
| Optimismus | voir la vie en rose | durch die rosarote Brille sehen |
| Schulden | être dans le rouge | in den roten Zahlen sein |
| Erlaubnis | feu vert (grünes Licht) | grünes Licht geben |
| Grübeln | broyer du noir | schwarzmalen |
| Freiheit | carte blanche | freie Hand lassen |
| Wut | voir rouge | rot sehen |
Quiz
Testen Sie Ihr Wissen über französische Farbredewendungen
Nächste Lektion: Essen-Redewendungen im Französischen