Tierredewendungen im Französischen
Tiere spielen in der französischen Redewendungskultur eine zentrale Rolle. Viele dieser Ausdrücke haben deutsche Entsprechungen — manchmal mit denselben Tieren, manchmal mit völlig anderen!
Hase und Huhn (le lapin et la poule)
| Französisch | Deutsche Entsprechung | Bedeutung |
|---|---|---|
| poser un lapin à qn | jdn versetzen | nicht zum Rendezvous erscheinen |
| quand les poules auront des dents | wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen | niemals (unmögliche Sache) |
| donner de la confiture aux cochons | Perlen vor die Säue werfen | etwas Wertvolles an jdn verschwenden, der es nicht schätzt |
| avoir la chair de poule | Gänsehaut haben | Schauer bekommen (vor Kälte oder Angst) |
Interessanter Unterschied: Im Deutschen bekommen wir “Gänsehaut” (chair de poule = Hühnerhaut). Im Englischen heißt es goosebumps (Gänsebeulen). Im Französischen ist es ebenfalls das Huhn — nicht die Gans! Trotzdem sind alle drei Bilder ähnlich.
Hund und Katze (le chien et le chat)
| Französisch | Deutsche Entsprechung | Bedeutung |
|---|---|---|
| s’entendre comme chien et chat | sich wie Hund und Katze vertragen | sich ständig streiten |
| avoir d’autres chats à fouetter | Wichtigeres zu tun haben | keine Zeit für Kleinigkeiten haben |
| garder un chien de sa chienne | einen Groll hegen | jemandem etwas nicht vergessen |
| il pleut des cordes | es regnet in Strömen | sehr stark regnen |
Beim letzten Beispiel fällt der Unterschied auf: Im Deutschen regnet es in Strömen, im Englischen raining cats and dogs — im Französischen regnet es buchstäblich “Seile” (des cordes). Kein Tier in Sicht!
Weitere Tiere
| Französisch | Tier | Deutsche Entsprechung | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| prendre le taureau par les cornes | der Stier | den Stier bei den Hörnern packen | ein Problem direkt angehen |
| noyer le poisson | der Fisch | herumeiern, ausweichen | einer klaren Antwort ausweichen |
| sauter du coq à l’âne | Hahn und Esel | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen | das Thema abrupt wechseln |
| faire l’autruche | der Strauß | den Kopf in den Sand stecken | die Realität ignorieren |
| donner sa langue au chat | die Katze | aufgeben / es nicht wissen | bei einem Rätsel aufgeben |
Übersetzungsfalle: Übersetzen Sie Redewendungen niemals wörtlich! “Il pleut des cordes” wörtlich zu übersetzen (“Es regnet Seile”) ergibt keinen Sinn. Immer den übertragenen Sinn in der Zielsprache suchen.
Vergleich: Gleiche Idee, verschiedene Tiere
Diese Tabelle zeigt, wie verschiedene Sprachen dasselbe Konzept mit unterschiedlichen Tierbildern ausdrücken:
| Konzept | Französisch | Deutsch | Englisch |
|---|---|---|---|
| Gänsehaut | chair de poule (Huhn) | Gänsehaut | goosebumps (Gans) |
| Niemals | quand les poules auront des dents | wenn Ostern und Weihnachten zusammenfallen | when pigs fly |
| Nicht reden | donner sa langue au chat | sich nicht mehr zu helfen wissen | — |
| Kopf in den Sand | faire l’autruche | den Kopf in den Sand stecken | bury your head in the sand |
Quiz
Testen Sie Ihr Wissen über französische Tierredewendungen
Nächste Lektion: Farb-Redewendungen im Französischen