Zum Hauptinhalt springen

Tierredewendungen im Französischen

20 min

Lernziele

  • 12+ französische Tierredewendungen kennenlernen
  • Deutsche Entsprechungen erkennen und vergleichen
  • Überraschende Unterschiede zwischen deutschen und französischen Tierbildern verstehen

Tierredewendungen im Französischen

Tiere spielen in der französischen Redewendungskultur eine zentrale Rolle. Viele dieser Ausdrücke haben deutsche Entsprechungen — manchmal mit denselben Tieren, manchmal mit völlig anderen!

Hase und Huhn (le lapin et la poule)

FranzösischDeutsche EntsprechungBedeutung
poser un lapin à qnjdn versetzennicht zum Rendezvous erscheinen
quand les poules auront des dentswenn Ostern und Weihnachten zusammenfallenniemals (unmögliche Sache)
donner de la confiture aux cochonsPerlen vor die Säue werfenetwas Wertvolles an jdn verschwenden, der es nicht schätzt
avoir la chair de pouleGänsehaut habenSchauer bekommen (vor Kälte oder Angst)

Interessanter Unterschied: Im Deutschen bekommen wir “Gänsehaut” (chair de poule = Hühnerhaut). Im Englischen heißt es goosebumps (Gänsebeulen). Im Französischen ist es ebenfalls das Huhn — nicht die Gans! Trotzdem sind alle drei Bilder ähnlich.

Hund und Katze (le chien et le chat)

FranzösischDeutsche EntsprechungBedeutung
s’entendre comme chien et chatsich wie Hund und Katze vertragensich ständig streiten
avoir d’autres chats à fouetterWichtigeres zu tun habenkeine Zeit für Kleinigkeiten haben
garder un chien de sa chienneeinen Groll hegenjemandem etwas nicht vergessen
il pleut des cordeses regnet in Strömensehr stark regnen

Beim letzten Beispiel fällt der Unterschied auf: Im Deutschen regnet es in Strömen, im Englischen raining cats and dogs — im Französischen regnet es buchstäblich “Seile” (des cordes). Kein Tier in Sicht!

Weitere Tiere

FranzösischTierDeutsche EntsprechungBedeutung
prendre le taureau par les cornesder Stierden Stier bei den Hörnern packenein Problem direkt angehen
noyer le poissonder Fischherumeiern, ausweicheneiner klaren Antwort ausweichen
sauter du coq à l’âneHahn und Eselvom Hölzchen aufs Stöckchen kommendas Thema abrupt wechseln
faire l’autrucheder Straußden Kopf in den Sand steckendie Realität ignorieren
donner sa langue au chatdie Katzeaufgeben / es nicht wissenbei einem Rätsel aufgeben

Übersetzungsfalle: Übersetzen Sie Redewendungen niemals wörtlich! “Il pleut des cordes” wörtlich zu übersetzen (“Es regnet Seile”) ergibt keinen Sinn. Immer den übertragenen Sinn in der Zielsprache suchen.

Vergleich: Gleiche Idee, verschiedene Tiere

Diese Tabelle zeigt, wie verschiedene Sprachen dasselbe Konzept mit unterschiedlichen Tierbildern ausdrücken:

KonzeptFranzösischDeutschEnglisch
Gänsehautchair de poule (Huhn)Gänsehautgoosebumps (Gans)
Niemalsquand les poules auront des dentswenn Ostern und Weihnachten zusammenfallenwhen pigs fly
Nicht redendonner sa langue au chatsich nicht mehr zu helfen wissen
Kopf in den Sandfaire l’autrucheden Kopf in den Sand steckenbury your head in the sand

Quiz

Testen Sie Ihr Wissen über französische Tierredewendungen

1. Was bedeutet 'poser un lapin à quelqu'un' auf Deutsch?
2. Welche deutsche Redewendung entspricht 'donner de la confiture aux cochons'?
3. Was ist das Bild hinter 'quand les poules auront des dents'?
4. Welche Redewendung bedeutet 'die Realität ignorieren, Probleme nicht sehen wollen'?

Nächste Lektion: Farb-Redewendungen im Französischen

Idiomatische Ausdrücke
12 von 20 Lektionen