Zum Hauptinhalt springen

Redewendungen mit Körperteilen

20 min

Lernziele

  • 15+ französische Körperteil-Redewendungen kennenlernen
  • Wörtliche und übertragene Bedeutung unterscheiden
  • Deutsche Entsprechungen erkennen und vergleichen

Redewendungen mit Körperteilen

Idiomatische Ausdrücke (expressions idiomatiques) sind Wendungen, deren übertragene Bedeutung sich vom wörtlichen Sinn unterscheidet. Das Französische ist besonders reich an Redewendungen mit Körperteilen — viele haben direkte deutsche Entsprechungen, andere überraschen mit unerwarteten Bildern.

Ausdrücke mit dem Kopf (la tête)

FranzösischÜbertragene BedeutungDeutsche Entsprechung
avoir la tête dans les nuagesmit den Gedanken woanders seinmit dem Kopf in den Wolken sein
se creuser la têteintensiv nachdenkensich den Kopf zerbrechen
perdre la têtedie Kontrolle verlieren, verrückt werdenden Kopf verlieren
en avoir par-dessus la têtees satt haben, genug habendie Nase voll haben

Ausdrücke mit Füßen und Händen (les pieds et les mains)

FranzösischÜbertragene BedeutungDeutsche Entsprechung
casser les pieds à quelqu’unjemanden nerven, ärgernjemandem auf die Nerven gehen
donner un coup de mainjemandem helfenjemandem eine helfende Hand reichen
avoir les mains liéesnicht frei handeln könnendie Hände gebunden haben
mettre les pieds dans le platetwas Taktloses sagenins Fettnäpfchen treten

Sprachvergleich: Viele dieser Redewendungen haben direkte Entsprechungen im Deutschen — das erleichtert das Merken! “Mettre les pieds dans le plat” (wörtlich: “die Füße in die Schüssel stellen”) entspricht unserem “ins Fettnäpfchen treten”. Beide Bilder sind ungeschickt und unabsichtlich peinlich.

Ausdrücke mit Augen und Ohren (les yeux et les oreilles)

FranzösischÜbertragene BedeutungDeutsche Entsprechung
coûter les yeux de la têtesehr teuer seinein Vermögen kosten / wahnsinnig teuer sein
avoir les yeux plus grands que le ventremehr wollen als man verarbeiten kanndie Augen sind größer als der Magen
dormir sur ses deux oreillessorglos schlafen, sich keine Sorgen machenruhig schlafen können
casser les oreillessehr laut und störend seinin den Ohren dröhnen

Ausdrücke mit Herz und Bauch (le cœur et le ventre)

FranzösischÜbertragene BedeutungDeutsche Entsprechung
avoir le cafarddeprimiert / melancholisch seineinen Hänger haben / deprimiert sein
avoir le cœur sur la mainsehr großzügig seinein großes Herz haben
avoir les tripesmutig sein, Mumm habenMumm in den Knochen haben
ça me fait mal au cœures schmerzt mich, es betrübt miches tut mir im Herzen weh

Registerwechsel: Ausdrücke wie casser les pieds oder en avoir par-dessus la tête gehören zum Umgangssprache (registre familier). In formellen Situationen — Bewerbungen, offizielle Briefe — sollte man auf sie verzichten. Neutral wäre z.B. déranger (stören) statt casser les pieds.

Vergleichstabelle: Wörtlich vs. übertragen

AusdruckWörtliche BedeutungÜbertragene Bedeutung
avoir le cafardeine Kakerlake habendeprimiert sein
coûter les yeux de la têteAugen als Zahlungsmittelsehr teuer sein
donner un coup de maineinen Handschlag gebenhelfen
mettre les pieds dans le platFüße in die Schüsselins Fettnäpfchen treten

Das Absurde der wörtlichen Bedeutung hilft beim Einprägen — nutzen Sie diese Bilder bewusst als Merkhilfe!

Quiz

Testen Sie Ihr Wissen über französische Körper-Redewendungen

1. Was bedeutet 'avoir le cafard' auf Deutsch?
2. Jemand sagt: 'Cette voiture coûte les yeux de la tête.' Was meint er?
3. Welche Redewendung hat die deutsche Entsprechung 'ins Fettnäpfchen treten'?
4. In welchem Register verwendet man 'casser les pieds à quelqu'un'?

Nächste Lektion: Tierredewendungen im Französischen

Idiomatische Ausdrücke
11 von 20 Lektionen