Redewendungen mit Körperteilen
Idiomatische Ausdrücke (expressions idiomatiques) sind Wendungen, deren übertragene Bedeutung sich vom wörtlichen Sinn unterscheidet. Das Französische ist besonders reich an Redewendungen mit Körperteilen — viele haben direkte deutsche Entsprechungen, andere überraschen mit unerwarteten Bildern.
Ausdrücke mit dem Kopf (la tête)
| Französisch | Übertragene Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| avoir la tête dans les nuages | mit den Gedanken woanders sein | mit dem Kopf in den Wolken sein |
| se creuser la tête | intensiv nachdenken | sich den Kopf zerbrechen |
| perdre la tête | die Kontrolle verlieren, verrückt werden | den Kopf verlieren |
| en avoir par-dessus la tête | es satt haben, genug haben | die Nase voll haben |
Ausdrücke mit Füßen und Händen (les pieds et les mains)
| Französisch | Übertragene Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| casser les pieds à quelqu’un | jemanden nerven, ärgern | jemandem auf die Nerven gehen |
| donner un coup de main | jemandem helfen | jemandem eine helfende Hand reichen |
| avoir les mains liées | nicht frei handeln können | die Hände gebunden haben |
| mettre les pieds dans le plat | etwas Taktloses sagen | ins Fettnäpfchen treten |
Sprachvergleich: Viele dieser Redewendungen haben direkte Entsprechungen im Deutschen — das erleichtert das Merken! “Mettre les pieds dans le plat” (wörtlich: “die Füße in die Schüssel stellen”) entspricht unserem “ins Fettnäpfchen treten”. Beide Bilder sind ungeschickt und unabsichtlich peinlich.
Ausdrücke mit Augen und Ohren (les yeux et les oreilles)
| Französisch | Übertragene Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| coûter les yeux de la tête | sehr teuer sein | ein Vermögen kosten / wahnsinnig teuer sein |
| avoir les yeux plus grands que le ventre | mehr wollen als man verarbeiten kann | die Augen sind größer als der Magen |
| dormir sur ses deux oreilles | sorglos schlafen, sich keine Sorgen machen | ruhig schlafen können |
| casser les oreilles | sehr laut und störend sein | in den Ohren dröhnen |
Ausdrücke mit Herz und Bauch (le cœur et le ventre)
| Französisch | Übertragene Bedeutung | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|
| avoir le cafard | deprimiert / melancholisch sein | einen Hänger haben / deprimiert sein |
| avoir le cœur sur la main | sehr großzügig sein | ein großes Herz haben |
| avoir les tripes | mutig sein, Mumm haben | Mumm in den Knochen haben |
| ça me fait mal au cœur | es schmerzt mich, es betrübt mich | es tut mir im Herzen weh |
Registerwechsel: Ausdrücke wie casser les pieds oder en avoir par-dessus la tête gehören zum Umgangssprache (registre familier). In formellen Situationen — Bewerbungen, offizielle Briefe — sollte man auf sie verzichten. Neutral wäre z.B. déranger (stören) statt casser les pieds.
Vergleichstabelle: Wörtlich vs. übertragen
| Ausdruck | Wörtliche Bedeutung | Übertragene Bedeutung |
|---|---|---|
| avoir le cafard | eine Kakerlake haben | deprimiert sein |
| coûter les yeux de la tête | Augen als Zahlungsmittel | sehr teuer sein |
| donner un coup de main | einen Handschlag geben | helfen |
| mettre les pieds dans le plat | Füße in die Schüssel | ins Fettnäpfchen treten |
Das Absurde der wörtlichen Bedeutung hilft beim Einprägen — nutzen Sie diese Bilder bewusst als Merkhilfe!
Quiz
Testen Sie Ihr Wissen über französische Körper-Redewendungen
Nächste Lektion: Tierredewendungen im Französischen