Zum Hauptinhalt springen

Verstehens- und Verwirrungss-Idiome

12 min

Lernziele

  • Redewendungen über Verstehen und Verwirrung lernen
  • Klarheit und Verwirrung natürlich ausdrücken
  • Verständnis-Idiome im Gespräch verwenden

Verstehens- und Verwirrungss-Idiome (Understanding and Confusion Idioms)

Diese Redewendungen helfen dir auszudrücken, wenn Dinge klar sind - oder völlig verwirrend!

Verstehens-Idiome

Get the picture

Bedeutung: Die Situation verstehen

  • Do you get the picture now? (Verstehst du jetzt, worum es geht?)
  • Once she saw the data, she got the picture. (Als sie die Daten sah, verstand sie.)

See the light

Bedeutung: Endlich etwas verstehen

  • After months of confusion, I finally saw the light. (Nach Monaten der Verwirrung ging mir endlich ein Licht auf.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “mir geht ein Licht auf”.

It dawned on me

Bedeutung: Ich habe allmählich erkannt

  • It dawned on me that he was lying. (Mir dämmerte, dass er log.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “mir dämmerte…”.

Crystal clear

Bedeutung: Völlig klar und verständlich

  • The instructions are crystal clear. (Die Anweisungen sind glasklar.)
  • Let me make this crystal clear: no exceptions. (Lass mich das klarstellen: keine Ausnahmen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “glasklar” oder “kristallklar”.

On the same page

Bedeutung: Einverstanden, das gleiche Verständnis teilen

  • Before we proceed, let’s make sure we’re on the same page. (Bevor wir fortfahren, stellen wir sicher, dass wir auf der gleichen Wellenlänge sind.)

Arbeitsplatz-Favorit: “On the same page” ist in Geschäfts- und Teamumgebungen sehr üblich.

Get to the bottom of something

Bedeutung: Die wahre Ursache oder Erklärung finden

  • We need to get to the bottom of this problem. (Wir müssen diesem Problem auf den Grund gehen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “einer Sache auf den Grund gehen”.

Put two and two together

Bedeutung: Etwas aus verfügbaren Informationen herausfinden

  • When I saw them together, I put two and two together. (Als ich sie zusammen sah, reimte ich mir alles zusammen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “eins und eins zusammenzählen” oder “sich etwas zusammenreimen”.

Click / It clicked

Bedeutung: Plötzlich verstehen

  • After hours of studying, it finally clicked. (Nach Stunden des Lernens hat es endlich Klick gemacht.)

Verwirrungss-Idiome

Lost in translation

Bedeutung: Aufgrund von Sprach- oder Kulturunterschieden missverstanden

  • The joke was lost in translation. (Der Witz ging bei der Übersetzung verloren.)

All Greek to me

Bedeutung: Völlig unverständlich

  • This technical manual is all Greek to me. (Dieses technische Handbuch sind für mich böhmische Dörfer.)

Für Deutsche: Im Deutschen sagt man “Das sind für mich böhmische Dörfer” oder “Das ist Chinesisch für mich”.

Can’t make heads or tails of something

Bedeutung: Überhaupt nicht verstehen können

  • I can’t make heads or tails of this contract. (Aus diesem Vertrag werde ich nicht schlau.)

At a loss

Bedeutung: Nicht wissen, was man sagen oder tun soll

  • I’m at a loss for words. (Mir fehlen die Worte.)
  • She was at a loss to explain what happened. (Sie wusste nicht, wie sie erklären sollte, was passiert war.)

In the dark

Bedeutung: Nicht informiert, ahnungslos

  • I was kept in the dark about the changes. (Ich wurde über die Änderungen im Dunkeln gelassen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “im Dunkeln lassen/tappen”.

Get your wires crossed

Bedeutung: Sich gegenseitig missverstehen

  • We must have gotten our wires crossed about the time. (Wir müssen uns bezüglich der Zeit missverstanden haben.)

Throw someone for a loop

Bedeutung: Jemanden verwirren oder überraschen

  • That news really threw me for a loop. (Diese Nachricht hat mich wirklich aus der Bahn geworfen.)

Go over someone’s head

Bedeutung: Zu schwer zu verstehen

  • The lecture went over my head. (Der Vortrag ging über meinen Kopf hinweg.)

Klarheit und Erklärung

Break it down

Bedeutung: In einfacheren Teilen erklären

  • Can you break it down for me? (Kannst du es mir genauer erklären?)

In a nutshell

Bedeutung: Zusammengefasst, kurz

  • In a nutshell, we need more funding. (Kurz gesagt, wir brauchen mehr Geld.)

Clear as mud

Bedeutung: Überhaupt nicht klar (sarkastisch)

  • Those instructions are as clear as mud. (Diese Anweisungen sind so klar wie Schlamm.)

Put it in plain English

Bedeutung: Einfach erklären ohne Fachjargon

  • Can you put that in plain English? (Kannst du das in einfachen Worten erklären?)

Quiz

Teste dein Wissen über Verstehens- und Verwirrungss-Idiome

1. 'The technical jargon is completely ___!'
2. Was bedeutet 'on the same page'?
3. 'After the explanation, everything finally ___.'
4. 'I was kept ___ about the company changes.'
5. Was bedeutet 'clear as mud'?
Englische Redewendungen
14 von 24 Lektionen