Verstehens- und Verwirrungss-Idiome (Understanding and Confusion Idioms)
Diese Redewendungen helfen dir auszudrücken, wenn Dinge klar sind - oder völlig verwirrend!
Verstehens-Idiome
Get the picture
Bedeutung: Die Situation verstehen
- Do you get the picture now? (Verstehst du jetzt, worum es geht?)
- Once she saw the data, she got the picture. (Als sie die Daten sah, verstand sie.)
See the light
Bedeutung: Endlich etwas verstehen
- After months of confusion, I finally saw the light. (Nach Monaten der Verwirrung ging mir endlich ein Licht auf.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “mir geht ein Licht auf”.
It dawned on me
Bedeutung: Ich habe allmählich erkannt
- It dawned on me that he was lying. (Mir dämmerte, dass er log.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “mir dämmerte…”.
Crystal clear
Bedeutung: Völlig klar und verständlich
- The instructions are crystal clear. (Die Anweisungen sind glasklar.)
- Let me make this crystal clear: no exceptions. (Lass mich das klarstellen: keine Ausnahmen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “glasklar” oder “kristallklar”.
On the same page
Bedeutung: Einverstanden, das gleiche Verständnis teilen
- Before we proceed, let’s make sure we’re on the same page. (Bevor wir fortfahren, stellen wir sicher, dass wir auf der gleichen Wellenlänge sind.)
Arbeitsplatz-Favorit: “On the same page” ist in Geschäfts- und Teamumgebungen sehr üblich.
Get to the bottom of something
Bedeutung: Die wahre Ursache oder Erklärung finden
- We need to get to the bottom of this problem. (Wir müssen diesem Problem auf den Grund gehen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “einer Sache auf den Grund gehen”.
Put two and two together
Bedeutung: Etwas aus verfügbaren Informationen herausfinden
- When I saw them together, I put two and two together. (Als ich sie zusammen sah, reimte ich mir alles zusammen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “eins und eins zusammenzählen” oder “sich etwas zusammenreimen”.
Click / It clicked
Bedeutung: Plötzlich verstehen
- After hours of studying, it finally clicked. (Nach Stunden des Lernens hat es endlich Klick gemacht.)
Verwirrungss-Idiome
Lost in translation
Bedeutung: Aufgrund von Sprach- oder Kulturunterschieden missverstanden
- The joke was lost in translation. (Der Witz ging bei der Übersetzung verloren.)
All Greek to me
Bedeutung: Völlig unverständlich
- This technical manual is all Greek to me. (Dieses technische Handbuch sind für mich böhmische Dörfer.)
Für Deutsche: Im Deutschen sagt man “Das sind für mich böhmische Dörfer” oder “Das ist Chinesisch für mich”.
Can’t make heads or tails of something
Bedeutung: Überhaupt nicht verstehen können
- I can’t make heads or tails of this contract. (Aus diesem Vertrag werde ich nicht schlau.)
At a loss
Bedeutung: Nicht wissen, was man sagen oder tun soll
- I’m at a loss for words. (Mir fehlen die Worte.)
- She was at a loss to explain what happened. (Sie wusste nicht, wie sie erklären sollte, was passiert war.)
In the dark
Bedeutung: Nicht informiert, ahnungslos
- I was kept in the dark about the changes. (Ich wurde über die Änderungen im Dunkeln gelassen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “im Dunkeln lassen/tappen”.
Get your wires crossed
Bedeutung: Sich gegenseitig missverstehen
- We must have gotten our wires crossed about the time. (Wir müssen uns bezüglich der Zeit missverstanden haben.)
Throw someone for a loop
Bedeutung: Jemanden verwirren oder überraschen
- That news really threw me for a loop. (Diese Nachricht hat mich wirklich aus der Bahn geworfen.)
Go over someone’s head
Bedeutung: Zu schwer zu verstehen
- The lecture went over my head. (Der Vortrag ging über meinen Kopf hinweg.)
Klarheit und Erklärung
Break it down
Bedeutung: In einfacheren Teilen erklären
- Can you break it down for me? (Kannst du es mir genauer erklären?)
In a nutshell
Bedeutung: Zusammengefasst, kurz
- In a nutshell, we need more funding. (Kurz gesagt, wir brauchen mehr Geld.)
Clear as mud
Bedeutung: Überhaupt nicht klar (sarkastisch)
- Those instructions are as clear as mud. (Diese Anweisungen sind so klar wie Schlamm.)
Put it in plain English
Bedeutung: Einfach erklären ohne Fachjargon
- Can you put that in plain English? (Kannst du das in einfachen Worten erklären?)