Zum Hauptinhalt springen

Beziehungs-Idiome

15 min

Lernziele

  • Redewendungen über persönliche Beziehungen lernen
  • Freundschaft, Konflikt und Verbindung ausdrücken
  • Beziehungs-Idiome in sozialen Kontexten verwenden

Beziehungs-Idiome (Relationship Idioms)

Menschliche Beziehungen sind kompliziert, und Englisch hat viele Redewendungen, um Freundschaften, Konflikte und alles dazwischen zu beschreiben.

Freundschaft und Verbindung

Hit it off

Bedeutung: Sich sofort gut verstehen

  • We hit it off right away at the party. (Wir haben uns auf der Party sofort gut verstanden.)
  • My parents hit it off with her parents. (Meine Eltern haben sich mit ihren Eltern sofort verstanden.)

Get along like a house on fire

Bedeutung: Sich extrem gut verstehen

  • Those two get along like a house on fire. (Die beiden verstehen sich blendend.)

Two peas in a pod

Bedeutung: Zwei sehr ähnliche Menschen, sehr enge Freunde

  • Those twins are two peas in a pod. (Diese Zwillinge sind wie zwei Erbsen in einer Schote.)

Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “wie ein Ei dem anderen gleichen” oder “wie zwei Erbsen in einer Schote”.

Thick as thieves

Bedeutung: Sehr eng, Geheimnisse teilend

  • Those two have been thick as thieves since childhood. (Die beiden sind seit der Kindheit unzertrennlich.)

Have someone’s back

Bedeutung: Jemanden unterstützen und beschützen

  • Don’t worry, I’ve got your back. (Keine Sorge, ich stehe hinter dir.)
  • Real friends always have your back. (Echte Freunde stehen immer hinter dir.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem den Rücken stärken” oder “hinter jemandem stehen”.

Through thick and thin

Bedeutung: In guten und schlechten Zeiten

  • They’ve been friends through thick and thin. (Sie sind Freunde durch dick und dünn.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “durch dick und dünn”.

In the same boat

Bedeutung: In der gleichen schwierigen Situation

  • We’re all in the same boat here. (Wir sitzen alle im gleichen Boot.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “im gleichen Boot sitzen”.

Konflikt und Probleme

At each other’s throats

Bedeutung: Ständig streiten oder kämpfen

  • Those two are always at each other’s throats. (Die beiden liegen sich ständig in den Haaren.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “sich in den Haaren liegen”.

Get on the wrong side of someone

Bedeutung: Jemanden wütend machen oder sein Feind werden

  • Don’t get on the wrong side of the boss. (Leg dich nicht mit dem Chef an.)

Rub someone the wrong way

Bedeutung: Jemanden ärgern oder irritieren

  • His attitude rubs me the wrong way. (Seine Einstellung geht mir gegen den Strich.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem gegen den Strich gehen”.

Have a bone to pick with someone

Bedeutung: Eine Beschwerde oder Meinungsverschiedenheit zu besprechen haben

  • I have a bone to pick with you about the meeting. (Ich habe noch ein Hühnchen mit dir wegen des Meetings zu rupfen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben”.

Clear the air

Bedeutung: Ein Missverständnis oder eine Spannung klären

  • We need to talk and clear the air. (Wir müssen reden und die Luft reinigen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Luft reinigen” oder “reinen Tisch machen”.

Bury the hatchet

Bedeutung: Einen Konflikt beenden, Frieden schließen

  • It’s time to bury the hatchet and move on. (Es ist Zeit, das Kriegsbeil zu begraben und weiterzumachen.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “das Kriegsbeil begraben”.

Give someone the cold shoulder

Bedeutung: Jemanden ignorieren, kalt behandeln

  • After the fight, she gave him the cold shoulder. (Nach dem Streit ließ sie ihn links liegen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden links liegen lassen” oder “die kalte Schulter zeigen”.

Burn bridges

Bedeutung: Beziehungen dauerhaft beschädigen

  • Don’t burn bridges when you leave a job. (Verbrenn keine Brücken, wenn du einen Job verlässt.)

Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “Brücken hinter sich abbrechen”.

Vertrauen und Loyalität

Put your trust in someone

Bedeutung: Vertrauen in jemanden haben

  • I put my trust in my partner completely. (Ich vertraue meinem Partner vollständig.)

Take someone at their word

Bedeutung: Glauben, was jemand sagt

  • I’ll take you at your word - just don’t let me down. (Ich nehme dich beim Wort - enttäusche mich nur nicht.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden beim Wort nehmen”.

True colors

Bedeutung: Jemandes wahrer Charakter oder Absichten

  • Under pressure, people show their true colors. (Unter Druck zeigen Menschen ihr wahres Gesicht.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “sein wahres Gesicht zeigen”.

Stab someone in the back

Bedeutung: Jemanden verraten, der einem vertraut hat

  • I can’t believe she stabbed me in the back! (Ich kann nicht glauben, dass sie mir in den Rücken gefallen ist!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem in den Rücken fallen”.

Blood is thicker than water

Bedeutung: Familienbande sind stärker als andere Beziehungen

  • He chose his brother’s side - blood is thicker than water. (Er wählte die Seite seines Bruders - Blut ist dicker als Wasser.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Blut ist dicker als Wasser”.

Liebe und Romantik

Puppy love

Bedeutung: Unreife, erste Liebe (meist bei Teenagern)

  • Their relationship is just puppy love. (Ihre Beziehung ist nur eine Jugendliebe.)

Head over heels

Bedeutung: Tief verliebt

  • She’s head over heels in love with him. (Sie ist bis über beide Ohren in ihn verliebt.)

On the rocks

Bedeutung: In Schwierigkeiten (Beziehung)

  • Their marriage is on the rocks. (Ihre Ehe steckt in der Krise.)

Tie the knot

Bedeutung: Heiraten

  • They’re finally tying the knot next month! (Sie heiraten endlich nächsten Monat!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “den Bund fürs Leben schließen”.

Quiz

Teste dein Wissen über Beziehungs-Idiome

1. 'We met at the conference and ___ immediately.'
2. Was bedeutet 'bury the hatchet'?
3. 'Real friends ___, no matter what.'
4. 'Their relationship seems to be ___.'
5. Was bedeutet 'burn bridges'?
Englische Redewendungen
15 von 24 Lektionen