Beziehungs-Idiome (Relationship Idioms)
Menschliche Beziehungen sind kompliziert, und Englisch hat viele Redewendungen, um Freundschaften, Konflikte und alles dazwischen zu beschreiben.
Freundschaft und Verbindung
Hit it off
Bedeutung: Sich sofort gut verstehen
- We hit it off right away at the party. (Wir haben uns auf der Party sofort gut verstanden.)
- My parents hit it off with her parents. (Meine Eltern haben sich mit ihren Eltern sofort verstanden.)
Get along like a house on fire
Bedeutung: Sich extrem gut verstehen
- Those two get along like a house on fire. (Die beiden verstehen sich blendend.)
Two peas in a pod
Bedeutung: Zwei sehr ähnliche Menschen, sehr enge Freunde
- Those twins are two peas in a pod. (Diese Zwillinge sind wie zwei Erbsen in einer Schote.)
Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “wie ein Ei dem anderen gleichen” oder “wie zwei Erbsen in einer Schote”.
Thick as thieves
Bedeutung: Sehr eng, Geheimnisse teilend
- Those two have been thick as thieves since childhood. (Die beiden sind seit der Kindheit unzertrennlich.)
Have someone’s back
Bedeutung: Jemanden unterstützen und beschützen
- Don’t worry, I’ve got your back. (Keine Sorge, ich stehe hinter dir.)
- Real friends always have your back. (Echte Freunde stehen immer hinter dir.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem den Rücken stärken” oder “hinter jemandem stehen”.
Through thick and thin
Bedeutung: In guten und schlechten Zeiten
- They’ve been friends through thick and thin. (Sie sind Freunde durch dick und dünn.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “durch dick und dünn”.
In the same boat
Bedeutung: In der gleichen schwierigen Situation
- We’re all in the same boat here. (Wir sitzen alle im gleichen Boot.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “im gleichen Boot sitzen”.
Konflikt und Probleme
At each other’s throats
Bedeutung: Ständig streiten oder kämpfen
- Those two are always at each other’s throats. (Die beiden liegen sich ständig in den Haaren.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “sich in den Haaren liegen”.
Get on the wrong side of someone
Bedeutung: Jemanden wütend machen oder sein Feind werden
- Don’t get on the wrong side of the boss. (Leg dich nicht mit dem Chef an.)
Rub someone the wrong way
Bedeutung: Jemanden ärgern oder irritieren
- His attitude rubs me the wrong way. (Seine Einstellung geht mir gegen den Strich.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem gegen den Strich gehen”.
Have a bone to pick with someone
Bedeutung: Eine Beschwerde oder Meinungsverschiedenheit zu besprechen haben
- I have a bone to pick with you about the meeting. (Ich habe noch ein Hühnchen mit dir wegen des Meetings zu rupfen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Hühnchen mit jemandem zu rupfen haben”.
Clear the air
Bedeutung: Ein Missverständnis oder eine Spannung klären
- We need to talk and clear the air. (Wir müssen reden und die Luft reinigen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Luft reinigen” oder “reinen Tisch machen”.
Bury the hatchet
Bedeutung: Einen Konflikt beenden, Frieden schließen
- It’s time to bury the hatchet and move on. (Es ist Zeit, das Kriegsbeil zu begraben und weiterzumachen.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “das Kriegsbeil begraben”.
Give someone the cold shoulder
Bedeutung: Jemanden ignorieren, kalt behandeln
- After the fight, she gave him the cold shoulder. (Nach dem Streit ließ sie ihn links liegen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden links liegen lassen” oder “die kalte Schulter zeigen”.
Burn bridges
Bedeutung: Beziehungen dauerhaft beschädigen
- Don’t burn bridges when you leave a job. (Verbrenn keine Brücken, wenn du einen Job verlässt.)
Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “Brücken hinter sich abbrechen”.
Vertrauen und Loyalität
Put your trust in someone
Bedeutung: Vertrauen in jemanden haben
- I put my trust in my partner completely. (Ich vertraue meinem Partner vollständig.)
Take someone at their word
Bedeutung: Glauben, was jemand sagt
- I’ll take you at your word - just don’t let me down. (Ich nehme dich beim Wort - enttäusche mich nur nicht.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden beim Wort nehmen”.
True colors
Bedeutung: Jemandes wahrer Charakter oder Absichten
- Under pressure, people show their true colors. (Unter Druck zeigen Menschen ihr wahres Gesicht.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “sein wahres Gesicht zeigen”.
Stab someone in the back
Bedeutung: Jemanden verraten, der einem vertraut hat
- I can’t believe she stabbed me in the back! (Ich kann nicht glauben, dass sie mir in den Rücken gefallen ist!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandem in den Rücken fallen”.
Blood is thicker than water
Bedeutung: Familienbande sind stärker als andere Beziehungen
- He chose his brother’s side - blood is thicker than water. (Er wählte die Seite seines Bruders - Blut ist dicker als Wasser.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Blut ist dicker als Wasser”.
Liebe und Romantik
Puppy love
Bedeutung: Unreife, erste Liebe (meist bei Teenagern)
- Their relationship is just puppy love. (Ihre Beziehung ist nur eine Jugendliebe.)
Head over heels
Bedeutung: Tief verliebt
- She’s head over heels in love with him. (Sie ist bis über beide Ohren in ihn verliebt.)
On the rocks
Bedeutung: In Schwierigkeiten (Beziehung)
- Their marriage is on the rocks. (Ihre Ehe steckt in der Krise.)
Tie the knot
Bedeutung: Heiraten
- They’re finally tying the knot next month! (Sie heiraten endlich nächsten Monat!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “den Bund fürs Leben schließen”.