Zum Hauptinhalt springen

Zeit- und Geld-Idiome

15 min

Lernziele

  • Redewendungen über Zeitmanagement lernen
  • Geldbezogene Ausdrücke verstehen
  • Zeit- und Geld-Idiome im Alltag verwenden

Zeit- und Geld-Idiome (Time and Money Idioms)

Zeit und Geld sind zwei Dinge, über die jeder nachdenkt - kein Wunder, dass es so viele Redewendungen darüber gibt!

Zeit-Idiome

Time flies

Bedeutung: Die Zeit vergeht schnell

  • Time flies when you’re having fun! (Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spaß hat!)
  • I can’t believe it’s December already - time flies! (Ich kann nicht glauben, dass schon Dezember ist - die Zeit verfliegt!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Die Zeit vergeht wie im Flug”.

Kill time

Bedeutung: Etwas tun, um die Wartezeit zu überbrücken

  • I’m just killing time until my flight. (Ich schlage nur die Zeit tot bis zu meinem Flug.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Zeit totschlagen”.

In the nick of time

Bedeutung: Gerade noch rechtzeitig, im letzten Moment

  • We arrived in the nick of time - the show just started! (Wir sind gerade noch rechtzeitig angekommen - die Show hat gerade begonnen!)
  • Help arrived in the nick of time. (Hilfe kam gerade noch rechtzeitig.)

Around the clock

Bedeutung: Rund um die Uhr, 24 Stunden am Tag

  • Hospitals operate around the clock. (Krankenhäuser arbeiten rund um die Uhr.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “rund um die Uhr”.

Beat the clock

Bedeutung: Vor der Frist fertig werden

  • We managed to beat the clock and submit on time. (Wir haben es geschafft, rechtzeitig fertig zu werden.)

Time is money

Bedeutung: Zeit ist wertvoll, vergeude sie nicht

  • Let’s get started - time is money! (Lasst uns anfangen - Zeit ist Geld!)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Zeit ist Geld”.

Ahead of time

Bedeutung: Vor der erwarteten Zeit, früher

  • Please arrive ahead of time for your interview. (Bitte komm rechtzeitig vor deinem Vorstellungsgespräch.)

Behind the times

Bedeutung: Altmodisch, nicht modern

  • His views are a bit behind the times. (Seine Ansichten sind etwas hinter der Zeit.)

Once in a blue moon

Bedeutung: Sehr selten

  • I only see him once in a blue moon. (Ich sehe ihn nur alle Jubeljahre.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “alle Jubeljahre” oder “sehr selten”.

Geld-Idiome

Money doesn’t grow on trees

Bedeutung: Geld ist nicht leicht zu bekommen, sei sparsam

  • You can’t have everything - money doesn’t grow on trees! (Du kannst nicht alles haben - Geld wächst nicht auf Bäumen!)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Geld wächst nicht auf Bäumen”.

Break the bank

Bedeutung: Zu viel kosten, das ganze Geld aufbrauchen

  • A nice dinner doesn’t have to break the bank. (Ein nettes Abendessen muss nicht die Bank sprengen.)

Worth its weight in gold

Bedeutung: Äußerst wertvoll oder nützlich

  • Good advice is worth its weight in gold. (Guter Rat ist Gold wert.)

Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “Gold wert sein”.

Penny wise, pound foolish

Bedeutung: Bei Kleinigkeiten sparen aber bei Großem verschwenden

  • Buying cheap tools that break is penny wise, pound foolish. (Billige Werkzeuge zu kaufen, die kaputtgehen, ist am falschen Ende gespart.)

A penny for your thoughts

Bedeutung: Woran denkst du?

  • You’re very quiet - a penny for your thoughts? (Du bist sehr still - woran denkst du?)

Cost a pretty penny

Bedeutung: Sehr teuer sein

  • That watch must have cost a pretty penny. (Diese Uhr muss ein kleines Vermögen gekostet haben.)

Put your money where your mouth is

Bedeutung: Seine Worte mit Taten oder Geld unterstützen

  • If you believe in the cause, put your money where your mouth is. (Wenn du an die Sache glaubst, dann beweise es.)

Money talks

Bedeutung: Geld hat Macht und Einfluss

  • In politics, money talks. (In der Politik regiert das Geld.)

Foot the bill

Bedeutung: Für etwas bezahlen, besonders für andere

  • My company footed the bill for the conference. (Meine Firma hat die Konferenz bezahlt.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Rechnung übernehmen”.

Burn a hole in your pocket

Bedeutung: Geld, das man unbedingt ausgeben will

  • His bonus is burning a hole in his pocket. (Sein Bonus brennt ihm ein Loch in die Tasche.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “ein Loch in die Tasche brennen”.

From rags to riches

Bedeutung: Von Armut zu Reichtum

  • It’s a classic rags to riches story. (Es ist eine klassische Vom-Tellerwäscher-zum-Millionär-Geschichte.)

Quiz

Teste dein Wissen über Zeit- und Geld-Idiome

1. 'We arrived ___ - the movie was just starting.'
2. Was bedeutet 'money doesn't grow on trees'?
3. 'I only see my cousins ___.'
4. Was bedeutet 'foot the bill'?
5. 'A reliable assistant is ___.'
Englische Redewendungen
20 von 24 Lektionen