Zeit- und Geld-Idiome (Time and Money Idioms)
Zeit und Geld sind zwei Dinge, über die jeder nachdenkt - kein Wunder, dass es so viele Redewendungen darüber gibt!
Zeit-Idiome
Time flies
Bedeutung: Die Zeit vergeht schnell
- Time flies when you’re having fun! (Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spaß hat!)
- I can’t believe it’s December already - time flies! (Ich kann nicht glauben, dass schon Dezember ist - die Zeit verfliegt!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Die Zeit vergeht wie im Flug”.
Kill time
Bedeutung: Etwas tun, um die Wartezeit zu überbrücken
- I’m just killing time until my flight. (Ich schlage nur die Zeit tot bis zu meinem Flug.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Zeit totschlagen”.
In the nick of time
Bedeutung: Gerade noch rechtzeitig, im letzten Moment
- We arrived in the nick of time - the show just started! (Wir sind gerade noch rechtzeitig angekommen - die Show hat gerade begonnen!)
- Help arrived in the nick of time. (Hilfe kam gerade noch rechtzeitig.)
Around the clock
Bedeutung: Rund um die Uhr, 24 Stunden am Tag
- Hospitals operate around the clock. (Krankenhäuser arbeiten rund um die Uhr.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “rund um die Uhr”.
Beat the clock
Bedeutung: Vor der Frist fertig werden
- We managed to beat the clock and submit on time. (Wir haben es geschafft, rechtzeitig fertig zu werden.)
Time is money
Bedeutung: Zeit ist wertvoll, vergeude sie nicht
- Let’s get started - time is money! (Lasst uns anfangen - Zeit ist Geld!)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Zeit ist Geld”.
Ahead of time
Bedeutung: Vor der erwarteten Zeit, früher
- Please arrive ahead of time for your interview. (Bitte komm rechtzeitig vor deinem Vorstellungsgespräch.)
Behind the times
Bedeutung: Altmodisch, nicht modern
- His views are a bit behind the times. (Seine Ansichten sind etwas hinter der Zeit.)
Once in a blue moon
Bedeutung: Sehr selten
- I only see him once in a blue moon. (Ich sehe ihn nur alle Jubeljahre.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “alle Jubeljahre” oder “sehr selten”.
Geld-Idiome
Money doesn’t grow on trees
Bedeutung: Geld ist nicht leicht zu bekommen, sei sparsam
- You can’t have everything - money doesn’t grow on trees! (Du kannst nicht alles haben - Geld wächst nicht auf Bäumen!)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Geld wächst nicht auf Bäumen”.
Break the bank
Bedeutung: Zu viel kosten, das ganze Geld aufbrauchen
- A nice dinner doesn’t have to break the bank. (Ein nettes Abendessen muss nicht die Bank sprengen.)
Worth its weight in gold
Bedeutung: Äußerst wertvoll oder nützlich
- Good advice is worth its weight in gold. (Guter Rat ist Gold wert.)
Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “Gold wert sein”.
Penny wise, pound foolish
Bedeutung: Bei Kleinigkeiten sparen aber bei Großem verschwenden
- Buying cheap tools that break is penny wise, pound foolish. (Billige Werkzeuge zu kaufen, die kaputtgehen, ist am falschen Ende gespart.)
A penny for your thoughts
Bedeutung: Woran denkst du?
- You’re very quiet - a penny for your thoughts? (Du bist sehr still - woran denkst du?)
Cost a pretty penny
Bedeutung: Sehr teuer sein
- That watch must have cost a pretty penny. (Diese Uhr muss ein kleines Vermögen gekostet haben.)
Put your money where your mouth is
Bedeutung: Seine Worte mit Taten oder Geld unterstützen
- If you believe in the cause, put your money where your mouth is. (Wenn du an die Sache glaubst, dann beweise es.)
Money talks
Bedeutung: Geld hat Macht und Einfluss
- In politics, money talks. (In der Politik regiert das Geld.)
Foot the bill
Bedeutung: Für etwas bezahlen, besonders für andere
- My company footed the bill for the conference. (Meine Firma hat die Konferenz bezahlt.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Rechnung übernehmen”.
Burn a hole in your pocket
Bedeutung: Geld, das man unbedingt ausgeben will
- His bonus is burning a hole in his pocket. (Sein Bonus brennt ihm ein Loch in die Tasche.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “ein Loch in die Tasche brennen”.
From rags to riches
Bedeutung: Von Armut zu Reichtum
- It’s a classic rags to riches story. (Es ist eine klassische Vom-Tellerwäscher-zum-Millionär-Geschichte.)