Erfolgs- und Misserfolgs-Idiome (Success and Failure Idioms)
Das Leben ist voller Höhen und Tiefen, und Englisch hat viele Redewendungen, um beides zu beschreiben.
Erfolgs-Idiome
Hit the jackpot
Bedeutung: Großen Erfolg oder Glück haben
- We hit the jackpot with our new employee. (Mit unserem neuen Mitarbeiter haben wir einen Volltreffer gelandet.)
- Finding that apartment was like hitting the jackpot. (Diese Wohnung zu finden war wie ein Sechser im Lotto.)
Knock it out of the park
Bedeutung: Etwas außergewöhnlich gut machen
- Your presentation knocked it out of the park! (Deine Präsentation war ein voller Erfolg!)
- She knocked it out of the park with her performance. (Sie hat mit ihrer Leistung alles übertroffen.)
On a roll
Bedeutung: Eine Serie von Erfolgen haben
- I’ve won three games - I’m on a roll! (Ich habe drei Spiele gewonnen - ich bin richtig in Fahrt!)
- The team is on a roll - five wins in a row! (Das Team ist in Topform - fünf Siege hintereinander!)
Hit the ground running
Bedeutung: Etwas energisch und effektiv beginnen
- New employees need to hit the ground running. (Neue Mitarbeiter müssen gleich voll durchstarten.)
- She hit the ground running in her new job. (Sie ist in ihrem neuen Job gleich voll durchgestartet.)
Make it big
Bedeutung: Sehr erfolgreich werden, besonders berühmt
- She moved to Hollywood to make it big. (Sie zog nach Hollywood, um groß rauszukommen.)
- He made it big in the tech industry. (Er hat es in der Tech-Branche groß rausgebracht.)
Amerikanischer Ursprung: Viele Erfolgs-Idiome kommen vom Baseball - “knock it out of the park” bedeutet wörtlich einen Homerun zu schlagen!
The sky’s the limit
Bedeutung: Es gibt keine Grenzen für das, was du erreichen kannst
- With your talent, the sky’s the limit! (Mit deinem Talent sind dir keine Grenzen gesetzt!)
Go the extra mile
Bedeutung: Mehr Einsatz zeigen als erforderlich
- Our staff always goes the extra mile for customers. (Unser Personal gibt für Kunden immer sein Bestes.)
Bear fruit
Bedeutung: Gute Ergebnisse hervorbringen
- Years of hard work finally bore fruit. (Jahre harter Arbeit trugen endlich Früchte.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Früchte tragen”.
Misserfolgs-Idiome
Back to square one
Bedeutung: Von vorne anfangen
- The deal fell through - back to square one. (Der Deal ist geplatzt - zurück auf Anfang.)
- If this doesn’t work, we’re back to square one. (Wenn das nicht funktioniert, sind wir wieder am Anfang.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “zurück auf Anfang” oder “von vorne beginnen”.
Hit rock bottom
Bedeutung: Den tiefsten Punkt erreichen
- After losing his job, he hit rock bottom. (Nachdem er seinen Job verloren hatte, erreichte er den Tiefpunkt.)
Fall flat
Bedeutung: Völlig scheitern (oft bei Witzen oder Plänen)
- His joke fell flat - nobody laughed. (Sein Witz kam nicht an - niemand lachte.)
Go down in flames
Bedeutung: Spektakulär scheitern
- The project went down in flames. (Das Projekt ist krachend gescheitert.)
Miss the boat
Bedeutung: Eine Gelegenheit verpassen
- I missed the boat on buying Bitcoin early. (Ich habe die Gelegenheit verpasst, Bitcoin früh zu kaufen.)
- Don’t miss the boat - apply now! (Verpasse nicht die Gelegenheit - bewirb dich jetzt!)
Throw in the towel
Bedeutung: Aufgeben, die Niederlage eingestehen
- After months of trying, she threw in the towel. (Nach Monaten des Versuchens gab sie auf.)
- Don’t throw in the towel - keep trying! (Wirf nicht die Flinte ins Korn - mach weiter!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “das Handtuch werfen” oder “die Flinte ins Korn werfen”.
Come to nothing
Bedeutung: Scheitern, keine Ergebnisse bringen
- All our planning came to nothing. (All unsere Planung war umsonst.)
Bite off more than you can chew
Bedeutung: Mehr übernehmen als man bewältigen kann
- I bit off more than I could chew with this project. (Ich habe mir mit diesem Projekt zu viel vorgenommen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “sich übernehmen” oder “zu viel auf einmal wollen”.
Neutrale / Prozess-Idiome
Take it one step at a time
Bedeutung: Schrittweise vorangehen
- Don’t rush - take it one step at a time. (Überstürze nichts - geh Schritt für Schritt vor.)
Rome wasn’t built in a day
Bedeutung: Wichtige Dinge brauchen Zeit
- Be patient - Rome wasn’t built in a day. (Sei geduldig - Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut”.
Learn the ropes
Bedeutung: Lernen, wie die Dinge in einer neuen Situation funktionieren
- It takes a few weeks to learn the ropes. (Es dauert ein paar Wochen, bis man sich eingearbeitet hat.)