Gefühls-Idiome (Emotion Idioms)
Englisch hat farbenfrohe Wege, Emotionen auszudrücken. Diese Redewendungen helfen dir, Gefühle lebendiger zu kommunizieren!
Freude und Glück
Over the moon
Bedeutung: Überglücklich
- She was over the moon when she got the job. (Sie war überglücklich, als sie den Job bekam.)
- We’re over the moon about the new baby! (Wir sind überglücklich über das neue Baby!)
On top of the world
Bedeutung: Sich wunderbar fühlen, sehr glücklich
- After the promotion, I felt on top of the world. (Nach der Beförderung fühlte ich mich auf dem Gipfel der Welt.)
Walking on air
Bedeutung: Überglücklich, euphorisch
- She’s been walking on air since the engagement. (Sie schwebt seit der Verlobung auf Wolken.)
Tickled pink
Bedeutung: Sehr erfreut
- Grandma was tickled pink by the surprise visit. (Oma hat sich riesig über den Überraschungsbesuch gefreut.)
Have a whale of a time
Bedeutung: Viel Spaß haben, eine tolle Zeit verbringen
- We had a whale of a time at the party! (Wir hatten einen Riesenspaß auf der Party!)
Kulturelle Anmerkung: Englisch hat viele Redewendungen für Glück, wahrscheinlich weil es sich angenehmer anfühlt, indirekt über Emotionen zu sprechen!
Traurigkeit und Enttäuschung
Down in the dumps
Bedeutung: Traurig, niedergeschlagen
- He’s been down in the dumps since the breakup. (Er ist seit der Trennung niedergeschlagen.)
- I’m feeling down in the dumps today. (Ich fühle mich heute bedrückt.)
Have a long face
Bedeutung: Traurig oder enttäuscht aussehen
- Why the long face? What happened? (Warum so ein langes Gesicht? Was ist passiert?)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein langes Gesicht machen”.
Cry your heart out / Cry your eyes out
Bedeutung: Sehr viel weinen
- She cried her heart out at the funeral. (Sie weinte sich die Augen aus bei der Beerdigung.)
Feeling blue
Bedeutung: Sich traurig fühlen
- I’ve been feeling blue lately. (Ich fühle mich in letzter Zeit niedergeschlagen.)
Hit someone hard
Bedeutung: Emotional beeinflussen (meist negativ)
- The news hit him hard. (Die Nachricht traf ihn hart.)
Wut und Frustration
See red
Bedeutung: Extrem wütend werden
- When he insulted her, she saw red. (Als er sie beleidigte, sah sie rot.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “rotsehen”.
Blow your top / Blow a fuse
Bedeutung: Plötzlich sehr wütend werden
- Dad blew his top when he saw the broken window. (Papa ist ausgeflippt, als er das zerbrochene Fenster sah.)
- She’s going to blow a fuse when she finds out. (Sie wird durchdrehen, wenn sie es erfährt.)
Fly off the handle
Bedeutung: Plötzlich sehr wütend werden
- He flew off the handle over a small mistake. (Er ist wegen eines kleinen Fehlers ausgerastet.)
Ähnliche Idiome: “Blow your top”, “blow a fuse”, “fly off the handle” bedeuten alle plötzliche Wut, aber “see red” deutet auf intensive Raserei hin.
At the end of your rope / At the end of your tether
Bedeutung: Extrem frustriert, nicht mehr ertragen können
- I’m at the end of my rope with this project. (Ich bin mit diesem Projekt am Ende meiner Kräfte.)
Drive someone up the wall
Bedeutung: Jemanden sehr ärgern
- That noise is driving me up the wall! (Dieser Lärm macht mich wahnsinnig!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden auf die Palme bringen” oder “jemanden wahnsinnig machen”.
Get on someone’s nerves
Bedeutung: Jemanden irritieren
- His whistling really gets on my nerves. (Sein Pfeifen geht mir wirklich auf die Nerven.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “jemandem auf die Nerven gehen”.
Angst und Sorge
Scared stiff / Scared to death
Bedeutung: Sehr verängstigt
- I was scared stiff during the horror movie. (Ich war während des Horrorfilms zu Tode erschrocken.)
Butterflies in your stomach
Bedeutung: Nervöse Aufregung
- I have butterflies in my stomach before every performance. (Ich habe vor jeder Aufführung Schmetterlinge im Bauch.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Schmetterlinge im Bauch haben”.
Break out in a cold sweat
Bedeutung: Plötzlich sehr ängstlich werden
- I broke out in a cold sweat when I saw the police. (Mir brach der kalte Schweiß aus, als ich die Polizei sah.)
Be a bundle of nerves
Bedeutung: Sehr nervös sein
- Before the interview, she was a bundle of nerves. (Vor dem Vorstellungsgespräch war sie ein Nervenbündel.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “ein Nervenbündel sein”.
Gemischte Gefühle
Mixed feelings
Bedeutung: Sowohl positive als auch negative Emotionen haben
- I have mixed feelings about moving abroad. (Ich habe gemischte Gefühle wegen des Umzugs ins Ausland.)
Bittersweet
Bedeutung: Gleichzeitig glücklich und traurig
- Graduation was bittersweet - excited but sad to leave. (Der Abschluss war bittersüß - aufgeregt, aber traurig zu gehen.)