Zum Hauptinhalt springen

Gefühls-Idiome

15 min

Lernziele

  • Redewendungen für verschiedene Emotionen lernen
  • Freude, Traurigkeit und Wut idiomatisch ausdrücken
  • Emotionale Ausdrücke natürlich verwenden

Gefühls-Idiome (Emotion Idioms)

Englisch hat farbenfrohe Wege, Emotionen auszudrücken. Diese Redewendungen helfen dir, Gefühle lebendiger zu kommunizieren!

Freude und Glück

Over the moon

Bedeutung: Überglücklich

  • She was over the moon when she got the job. (Sie war überglücklich, als sie den Job bekam.)
  • We’re over the moon about the new baby! (Wir sind überglücklich über das neue Baby!)

On top of the world

Bedeutung: Sich wunderbar fühlen, sehr glücklich

  • After the promotion, I felt on top of the world. (Nach der Beförderung fühlte ich mich auf dem Gipfel der Welt.)

Walking on air

Bedeutung: Überglücklich, euphorisch

  • She’s been walking on air since the engagement. (Sie schwebt seit der Verlobung auf Wolken.)

Tickled pink

Bedeutung: Sehr erfreut

  • Grandma was tickled pink by the surprise visit. (Oma hat sich riesig über den Überraschungsbesuch gefreut.)

Have a whale of a time

Bedeutung: Viel Spaß haben, eine tolle Zeit verbringen

  • We had a whale of a time at the party! (Wir hatten einen Riesenspaß auf der Party!)

Kulturelle Anmerkung: Englisch hat viele Redewendungen für Glück, wahrscheinlich weil es sich angenehmer anfühlt, indirekt über Emotionen zu sprechen!

Traurigkeit und Enttäuschung

Down in the dumps

Bedeutung: Traurig, niedergeschlagen

  • He’s been down in the dumps since the breakup. (Er ist seit der Trennung niedergeschlagen.)
  • I’m feeling down in the dumps today. (Ich fühle mich heute bedrückt.)

Have a long face

Bedeutung: Traurig oder enttäuscht aussehen

  • Why the long face? What happened? (Warum so ein langes Gesicht? Was ist passiert?)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein langes Gesicht machen”.

Cry your heart out / Cry your eyes out

Bedeutung: Sehr viel weinen

  • She cried her heart out at the funeral. (Sie weinte sich die Augen aus bei der Beerdigung.)

Feeling blue

Bedeutung: Sich traurig fühlen

  • I’ve been feeling blue lately. (Ich fühle mich in letzter Zeit niedergeschlagen.)

Hit someone hard

Bedeutung: Emotional beeinflussen (meist negativ)

  • The news hit him hard. (Die Nachricht traf ihn hart.)

Wut und Frustration

See red

Bedeutung: Extrem wütend werden

  • When he insulted her, she saw red. (Als er sie beleidigte, sah sie rot.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “rotsehen”.

Blow your top / Blow a fuse

Bedeutung: Plötzlich sehr wütend werden

  • Dad blew his top when he saw the broken window. (Papa ist ausgeflippt, als er das zerbrochene Fenster sah.)
  • She’s going to blow a fuse when she finds out. (Sie wird durchdrehen, wenn sie es erfährt.)

Fly off the handle

Bedeutung: Plötzlich sehr wütend werden

  • He flew off the handle over a small mistake. (Er ist wegen eines kleinen Fehlers ausgerastet.)

Ähnliche Idiome: “Blow your top”, “blow a fuse”, “fly off the handle” bedeuten alle plötzliche Wut, aber “see red” deutet auf intensive Raserei hin.

At the end of your rope / At the end of your tether

Bedeutung: Extrem frustriert, nicht mehr ertragen können

  • I’m at the end of my rope with this project. (Ich bin mit diesem Projekt am Ende meiner Kräfte.)

Drive someone up the wall

Bedeutung: Jemanden sehr ärgern

  • That noise is driving me up the wall! (Dieser Lärm macht mich wahnsinnig!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemanden auf die Palme bringen” oder “jemanden wahnsinnig machen”.

Get on someone’s nerves

Bedeutung: Jemanden irritieren

  • His whistling really gets on my nerves. (Sein Pfeifen geht mir wirklich auf die Nerven.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “jemandem auf die Nerven gehen”.

Angst und Sorge

Scared stiff / Scared to death

Bedeutung: Sehr verängstigt

  • I was scared stiff during the horror movie. (Ich war während des Horrorfilms zu Tode erschrocken.)

Butterflies in your stomach

Bedeutung: Nervöse Aufregung

  • I have butterflies in my stomach before every performance. (Ich habe vor jeder Aufführung Schmetterlinge im Bauch.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Schmetterlinge im Bauch haben”.

Break out in a cold sweat

Bedeutung: Plötzlich sehr ängstlich werden

  • I broke out in a cold sweat when I saw the police. (Mir brach der kalte Schweiß aus, als ich die Polizei sah.)

Be a bundle of nerves

Bedeutung: Sehr nervös sein

  • Before the interview, she was a bundle of nerves. (Vor dem Vorstellungsgespräch war sie ein Nervenbündel.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “ein Nervenbündel sein”.

Gemischte Gefühle

Mixed feelings

Bedeutung: Sowohl positive als auch negative Emotionen haben

  • I have mixed feelings about moving abroad. (Ich habe gemischte Gefühle wegen des Umzugs ins Ausland.)

Bittersweet

Bedeutung: Gleichzeitig glücklich und traurig

  • Graduation was bittersweet - excited but sad to leave. (Der Abschluss war bittersüß - aufgeregt, aber traurig zu gehen.)

Quiz

Teste dein Wissen über Gefühls-Idiome

1. 'When she got the promotion, she was ___!'
2. Was bedeutet 'see red'?
3. 'I always have ___ before a big presentation.'
4. 'That noise is really ___ !'
5. Was bedeutet 'down in the dumps'?
Englische Redewendungen
21 von 24 Lektionen