Wetter-Idiome (Weather Idioms)
Engländer lieben es, über das Wetter zu reden - und sie haben viele Redewendungen daraus gemacht!
Regen-Idiome
It’s raining cats and dogs
Bedeutung: Es regnet sehr stark
- Don’t go out now - it’s raining cats and dogs! (Geh jetzt nicht raus - es gießt wie aus Eimern!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “es regnet wie aus Eimern” oder “es schüttet”.
Save for a rainy day
Bedeutung: Geld für zukünftige Bedürfnisse sparen
- I always put some money aside to save for a rainy day. (Ich lege immer etwas Geld für schlechte Zeiten zurück.)
Take a rain check
Bedeutung: Ein Angebot auf später verschieben
- I can’t come to dinner tonight - can I take a rain check? (Ich kann heute nicht zum Abendessen kommen - können wir es verschieben?)
- Sorry, I’ll have to take a rain check on that coffee. (Tut mir leid, ich muss den Kaffee auf ein anderes Mal verschieben.)
Ursprung: Dies kommt vom Baseball, wo Zuschauer Karten (“rain checks”) erhielten, um an einem anderen Tag zurückzukehren, wenn ein Spiel verregnet war.
When it rains, it pours
Bedeutung: Probleme (oder Glück) kommen oft auf einmal
- First the car broke, then the washing machine - when it rains, it pours! (Erst ging das Auto kaputt, dann die Waschmaschine - ein Unglück kommt selten allein!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Unglück kommt selten allein”.
Right as rain
Bedeutung: Völlig in Ordnung, bei guter Gesundheit
- After some rest, she was right as rain. (Nach etwas Ruhe war sie wieder topfit.)
Sonnen- und Wolken-Idiome
Every cloud has a silver lining
Bedeutung: Jede schlechte Situation hat auch positive Aspekte
- I lost my job but found a better one - every cloud has a silver lining. (Ich habe meinen Job verloren, aber einen besseren gefunden - jedes Unglück hat auch sein Gutes.)
Be on cloud nine
Bedeutung: Überglücklich sein
- She’s been on cloud nine since the engagement. (Sie schwebt seit der Verlobung auf Wolke sieben.)
Für Deutsche: Im Englischen “Wolke neun”, im Deutschen “Wolke sieben” - gleiche Bedeutung, andere Nummer!
Under the weather
Bedeutung: Sich krank oder unwohl fühlen
- I’m feeling under the weather today. (Ich fühle mich heute nicht wohl.)
- She called in sick - she’s under the weather. (Sie hat sich krank gemeldet - ihr geht es nicht gut.)
A ray of sunshine
Bedeutung: Jemand, der anderen Freude bringt
- Her daughter is a ray of sunshine in her life. (Ihre Tochter ist ein Lichtblick in ihrem Leben.)
Chase rainbows
Bedeutung: Unrealistische Ziele verfolgen
- Stop chasing rainbows and be practical! (Hör auf, unrealistischen Träumen nachzujagen, und sei praktisch!)
Sturm-Idiome
The calm before the storm
Bedeutung: Eine friedliche Zeit vor einer schwierigen Phase
- Business is quiet now - it’s the calm before the storm. (Das Geschäft ist ruhig jetzt - die Ruhe vor dem Sturm.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “die Ruhe vor dem Sturm”.
Weather the storm
Bedeutung: Eine schwierige Zeit überstehen
- The company managed to weather the storm of the recession. (Das Unternehmen hat den Sturm der Rezession überstanden.)
- We’ll weather this storm together. (Wir werden diesen Sturm gemeinsam überstehen.)
Brainstorm
Bedeutung: Schnell viele Ideen generieren
- Let’s brainstorm some solutions. (Lasst uns Ideen für Lösungen sammeln.)
A storm in a teacup
Bedeutung: Viel Aufregung um etwas Unwichtiges
- Don’t worry about the complaint - it’s just a storm in a teacup. (Mach dir keine Sorgen wegen der Beschwerde - es ist nur ein Sturm im Wasserglas.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Sturm im Wasserglas”.
Wind und andere Wetter-Idiome
Get wind of
Bedeutung: Von etwas hören (oft einem Geheimnis)
- She got wind of the surprise party. (Sie hat von der Überraschungsparty Wind bekommen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Wind von etwas bekommen”.
It’s a breeze
Bedeutung: Es ist sehr einfach
- Don’t worry, the test is a breeze. (Keine Sorge, der Test ist ein Kinderspiel.)
Break the ice
Bedeutung: Menschen in einer neuen Situation entspannen
- Tell a joke to break the ice. (Erzähl einen Witz, um das Eis zu brechen.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “das Eis brechen”.
Snowed under
Bedeutung: Mit zu viel Arbeit überlastet
- I’m completely snowed under with projects this week. (Ich bin diese Woche völlig mit Projekten zugedeckt.)
Throw caution to the wind
Bedeutung: Ein Risiko eingehen ohne sich um Konsequenzen zu sorgen
- She threw caution to the wind and quit her job. (Sie warf alle Bedenken über Bord und kündigte ihren Job.)