Zum Hauptinhalt springen

Wetter-Idiome

12 min

Lernziele

  • Redewendungen basierend auf Wetterphänomenen lernen
  • Wettermetaphern im Englischen verstehen
  • Wetter-Idiome zur Beschreibung von Lebenssituationen verwenden

Wetter-Idiome (Weather Idioms)

Engländer lieben es, über das Wetter zu reden - und sie haben viele Redewendungen daraus gemacht!

Regen-Idiome

It’s raining cats and dogs

Bedeutung: Es regnet sehr stark

  • Don’t go out now - it’s raining cats and dogs! (Geh jetzt nicht raus - es gießt wie aus Eimern!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “es regnet wie aus Eimern” oder “es schüttet”.

Save for a rainy day

Bedeutung: Geld für zukünftige Bedürfnisse sparen

  • I always put some money aside to save for a rainy day. (Ich lege immer etwas Geld für schlechte Zeiten zurück.)

Take a rain check

Bedeutung: Ein Angebot auf später verschieben

  • I can’t come to dinner tonight - can I take a rain check? (Ich kann heute nicht zum Abendessen kommen - können wir es verschieben?)
  • Sorry, I’ll have to take a rain check on that coffee. (Tut mir leid, ich muss den Kaffee auf ein anderes Mal verschieben.)

Ursprung: Dies kommt vom Baseball, wo Zuschauer Karten (“rain checks”) erhielten, um an einem anderen Tag zurückzukehren, wenn ein Spiel verregnet war.

When it rains, it pours

Bedeutung: Probleme (oder Glück) kommen oft auf einmal

  • First the car broke, then the washing machine - when it rains, it pours! (Erst ging das Auto kaputt, dann die Waschmaschine - ein Unglück kommt selten allein!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Unglück kommt selten allein”.

Right as rain

Bedeutung: Völlig in Ordnung, bei guter Gesundheit

  • After some rest, she was right as rain. (Nach etwas Ruhe war sie wieder topfit.)

Sonnen- und Wolken-Idiome

Every cloud has a silver lining

Bedeutung: Jede schlechte Situation hat auch positive Aspekte

  • I lost my job but found a better one - every cloud has a silver lining. (Ich habe meinen Job verloren, aber einen besseren gefunden - jedes Unglück hat auch sein Gutes.)

Be on cloud nine

Bedeutung: Überglücklich sein

  • She’s been on cloud nine since the engagement. (Sie schwebt seit der Verlobung auf Wolke sieben.)

Für Deutsche: Im Englischen “Wolke neun”, im Deutschen “Wolke sieben” - gleiche Bedeutung, andere Nummer!

Under the weather

Bedeutung: Sich krank oder unwohl fühlen

  • I’m feeling under the weather today. (Ich fühle mich heute nicht wohl.)
  • She called in sick - she’s under the weather. (Sie hat sich krank gemeldet - ihr geht es nicht gut.)

A ray of sunshine

Bedeutung: Jemand, der anderen Freude bringt

  • Her daughter is a ray of sunshine in her life. (Ihre Tochter ist ein Lichtblick in ihrem Leben.)

Chase rainbows

Bedeutung: Unrealistische Ziele verfolgen

  • Stop chasing rainbows and be practical! (Hör auf, unrealistischen Träumen nachzujagen, und sei praktisch!)

Sturm-Idiome

The calm before the storm

Bedeutung: Eine friedliche Zeit vor einer schwierigen Phase

  • Business is quiet now - it’s the calm before the storm. (Das Geschäft ist ruhig jetzt - die Ruhe vor dem Sturm.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “die Ruhe vor dem Sturm”.

Weather the storm

Bedeutung: Eine schwierige Zeit überstehen

  • The company managed to weather the storm of the recession. (Das Unternehmen hat den Sturm der Rezession überstanden.)
  • We’ll weather this storm together. (Wir werden diesen Sturm gemeinsam überstehen.)

Brainstorm

Bedeutung: Schnell viele Ideen generieren

  • Let’s brainstorm some solutions. (Lasst uns Ideen für Lösungen sammeln.)

A storm in a teacup

Bedeutung: Viel Aufregung um etwas Unwichtiges

  • Don’t worry about the complaint - it’s just a storm in a teacup. (Mach dir keine Sorgen wegen der Beschwerde - es ist nur ein Sturm im Wasserglas.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Sturm im Wasserglas”.

Wind und andere Wetter-Idiome

Get wind of

Bedeutung: Von etwas hören (oft einem Geheimnis)

  • She got wind of the surprise party. (Sie hat von der Überraschungsparty Wind bekommen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Wind von etwas bekommen”.

It’s a breeze

Bedeutung: Es ist sehr einfach

  • Don’t worry, the test is a breeze. (Keine Sorge, der Test ist ein Kinderspiel.)

Break the ice

Bedeutung: Menschen in einer neuen Situation entspannen

  • Tell a joke to break the ice. (Erzähl einen Witz, um das Eis zu brechen.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “das Eis brechen”.

Snowed under

Bedeutung: Mit zu viel Arbeit überlastet

  • I’m completely snowed under with projects this week. (Ich bin diese Woche völlig mit Projekten zugedeckt.)

Throw caution to the wind

Bedeutung: Ein Risiko eingehen ohne sich um Konsequenzen zu sorgen

  • She threw caution to the wind and quit her job. (Sie warf alle Bedenken über Bord und kündigte ihren Job.)

Quiz

Teste dein Wissen über Wetter-Idiome

1. 'I'm feeling a bit ___ today, so I'll stay home.'
2. Was bedeutet 'take a rain check'?
3. 'First my phone broke, then my computer - ___!'
4. 'She's been ___ since she got engaged.'
5. Was bedeutet 'weather the storm'?
Englische Redewendungen
2 von 24 Lektionen