Redewendungen mit Essen und Trinken (Food and Drink Idioms)
Essens-Idiome sind im Englischen sehr verbreitet und beschreiben oft Situationen, die nichts mit echtem Essen zu tun haben!
Brot-Idiome
Bread and butter
Bedeutung: Die Haupteinnahmequelle; das Wesentliche
- Teaching English is my bread and butter. (Englischunterricht ist meine Haupteinnahmequelle.)
- Don’t neglect your bread and butter clients. (Vernachlässige nicht deine Stammkunden.)
The best thing since sliced bread
Bedeutung: Etwas Hervorragendes, eine großartige Innovation
- He thinks his idea is the best thing since sliced bread. (Er denkt, seine Idee ist das Beste seit der Erfindung des Rads.)
- Smartphones seemed like the best thing since sliced bread in 2007. (Smartphones schienen 2007 das Beste seit geschnittenem Brot zu sein.)
Half a loaf is better than none
Bedeutung: Etwas ist besser als nichts
- The raise was small, but half a loaf is better than none. (Die Gehaltserhöhung war klein, aber besser als nichts.)
Obst- und Gemüse-Idiome
Apple of someone’s eye
Bedeutung: Jemandes Liebling
- His daughter is the apple of his eye. (Seine Tochter ist sein Ein und Alles.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “jemandes Ein und Alles” oder “Augenstern”.
Apples and oranges
Bedeutung: Zwei Dinge, die nicht fair verglichen werden können
- Comparing salaries without context is like apples and oranges. (Gehälter ohne Kontext zu vergleichen ist wie Äpfel mit Birnen.)
Für Deutsche: Im Deutschen sagt man “Äpfel mit Birnen vergleichen”.
Go bananas
Bedeutung: Verrückt werden, sehr aufgeregt sein
- The kids went bananas when they saw the cake. (Die Kinder drehten völlig durch, als sie den Kuchen sahen.)
- Don’t go bananas - it’s just a small delay. (Dreh nicht durch - es ist nur eine kleine Verzögerung.)
Sour grapes
Bedeutung: Etwas kritisieren, weil man es nicht haben kann
- He said the job was boring anyway - just sour grapes. (Er sagte, der Job sei sowieso langweilig - nur saure Trauben.)
Ursprung: Dies stammt von Äsops Fabel über den Fuchs, der die Trauben nicht erreichen konnte und sagte, sie seien wahrscheinlich sowieso sauer.
Cool as a cucumber
Bedeutung: Sehr ruhig, überhaupt nicht nervös
- She was cool as a cucumber during the interview. (Sie war beim Vorstellungsgespräch die Ruhe selbst.)
Couch potato
Bedeutung: Eine faule Person, die viel fernsieht
- He’s become a real couch potato since retirement. (Er ist seit der Rente ein richtiger Stubenhocker geworden.)
Kuchen-Idiome
A piece of cake
Bedeutung: Sehr einfach
- That test was a piece of cake! (Der Test war ein Kinderspiel!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “ein Kinderspiel” oder “ein Klacks”.
You can’t have your cake and eat it too
Bedeutung: Man kann nicht alles haben; man muss wählen
- You want more free time but more money? You can’t have your cake and eat it too. (Du willst mehr Freizeit aber mehr Geld? Du kannst nicht alles haben.)
Icing on the cake
Bedeutung: Ein zusätzlicher Bonus zu etwas bereits Gutem
- The free dessert was the icing on the cake. (Das kostenlose Dessert war das Tüpfelchen auf dem i.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “das Tüpfelchen auf dem i” oder “die Kirsche auf der Torte”.
As easy as pie
Bedeutung: Sehr einfach (wie “piece of cake”)
- Fixing that was as easy as pie. (Das zu reparieren war kinderleicht.)
Eat humble pie
Bedeutung: Zugeben, dass man falsch lag, sich entschuldigen
- He had to eat humble pie after his prediction failed. (Er musste zu Kreuze kriechen, nachdem seine Vorhersage fehlschlug.)
Andere Essens-Idiome
Spill the beans
Bedeutung: Ein Geheimnis verraten
- Come on, spill the beans - what happened? (Los, rück raus damit - was ist passiert?)
- Someone spilled the beans about the surprise party. (Jemand hat die Überraschungsparty verraten.)
Bring home the bacon
Bedeutung: Das Geld für die Familie verdienen
- She brings home the bacon while he takes care of the kids. (Sie bringt das Geld nach Hause, während er sich um die Kinder kümmert.)
Egg on your face
Bedeutung: Durch einen Fehler blamiert sein
- He had egg on his face when his lie was discovered. (Er stand blamiert da, als seine Lüge entdeckt wurde.)
In a nutshell
Bedeutung: Zusammengefasst, kurz gesagt
- In a nutshell, we need more time and money. (Kurz gesagt, wir brauchen mehr Zeit und Geld.)
Take something with a grain of salt
Bedeutung: Etwas nicht vollständig glauben
- Take his stories with a grain of salt - he exaggerates. (Nimm seine Geschichten mit Vorsicht - er übertreibt.)
Britische Variante: “Take with a pinch of salt” ist im britischen Englisch üblicher.