Tier-Idiome (Animal Idioms)
Tiere sind beliebt in Redewendungen, weil sie mit bestimmten Eigenschaften verbunden werden: Hunde sind treu, Füchse sind schlau, und so weiter.
Hunde-Idiome
Let sleeping dogs lie
Bedeutung: Alte Probleme nicht wieder aufwühlen
- The argument is over - let sleeping dogs lie. (Der Streit ist vorbei - lass schlafende Hunde liegen.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “schlafende Hunde wecken” (in verneinender Form).
Every dog has its day
Bedeutung: Jeder wird irgendwann Erfolg oder Glück haben
- Don’t worry, every dog has its day - your time will come. (Keine Sorge, jeder bekommt seine Chance - deine Zeit wird kommen.)
It’s a dog’s life
Bedeutung: Ein elendes Dasein
- Working 12-hour shifts - it’s a dog’s life. (12-Stunden-Schichten arbeiten - das ist ein Hundeleben.)
You can’t teach an old dog new tricks
Bedeutung: Ältere Menschen haben festgefahrene Gewohnheiten
- Dad refuses to use email - you can’t teach an old dog new tricks. (Papa weigert sich, E-Mail zu benutzen - einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen.)
Barking up the wrong tree
Bedeutung: Am falschen Ort suchen oder die falsche Person beschuldigen
- If you think I took it, you’re barking up the wrong tree. (Wenn du denkst, ich hätte es genommen, bist du auf dem falschen Dampfer.)
Ursprung: Dies kommt von Jagdhunden, die am Fuß eines Baumes bellen, wo sie Beute vermuten - manchmal erwischen sie den falschen Baum!
Katzen-Idiome
Let the cat out of the bag
Bedeutung: Versehentlich ein Geheimnis verraten
- Who let the cat out of the bag about the party? (Wer hat die Party ausgeplaudert?)
- Don’t let the cat out of the bag - it’s a surprise! (Verrat es nicht - es ist eine Überraschung!)
Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “die Katze aus dem Sack lassen”.
Curiosity killed the cat
Bedeutung: Zu neugierig zu sein kann Ärger bringen
- Stop asking so many questions - curiosity killed the cat! (Hör auf, so viele Fragen zu stellen - Neugier ist der Katze Tod!)
Cat got your tongue?
Bedeutung: Warum sagst du nichts?
- What’s wrong? Cat got your tongue? (Was ist los? Hat es dir die Sprache verschlagen?)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Hat es dir die Sprache verschlagen?”
Like a cat on a hot tin roof
Bedeutung: Sehr nervös oder ängstlich
- Before the interview, I was like a cat on a hot tin roof. (Vor dem Vorstellungsgespräch war ich wie auf heißen Kohlen.)
When the cat’s away, the mice will play
Bedeutung: Ohne Aufsicht benehmen sich die Leute schlecht
- The boss is on vacation - when the cat’s away, the mice will play! (Der Chef ist im Urlaub - wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch!)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch”.
Vogel-Idiome
Kill two birds with one stone
Bedeutung: Zwei Dinge mit einer Handlung erledigen
- I’ll visit mom and pick up my mail - kill two birds with one stone. (Ich besuche Mama und hole meine Post - zwei Fliegen mit einer Klappe.)
Für Deutsche: Im Deutschen “zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” - Fliegen statt Vögel!
A little bird told me
Bedeutung: Ich habe es aus einer geheimen Quelle gehört
- A little bird told me you’re getting married! (Mir hat ein Vögelchen gezwitschert, dass du heiratest!)
Birds of a feather flock together
Bedeutung: Gleich und Gleich gesellt sich gern
- They’re both artists - birds of a feather flock together. (Sie sind beide Künstler - gleich und gleich gesellt sich gern.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Gleich und Gleich gesellt sich gern”.
The early bird catches the worm
Bedeutung: Wer früh anfängt, hat einen Vorteil
- I always arrive first - the early bird catches the worm. (Ich komme immer als Erste - der frühe Vogel fängt den Wurm.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Der frühe Vogel fängt den Wurm”.
Eat like a bird
Bedeutung: Sehr wenig essen
- She eats like a bird - just a salad for lunch. (Sie isst wie ein Spatz - nur einen Salat zum Mittagessen.)
Andere Tier-Idiome
The elephant in the room
Bedeutung: Ein offensichtliches Problem, das niemand ansprechen will
- Let’s address the elephant in the room - the budget is too low. (Lasst uns den Elefanten im Raum ansprechen - das Budget ist zu niedrig.)
Hold your horses
Bedeutung: Warte, immer mit der Ruhe, sei geduldig
- Hold your horses - we’re not ready to leave yet! (Immer mit der Ruhe - wir sind noch nicht abfahrbereit!)
A fish out of water
Bedeutung: Jemand, der sich in einer ungewohnten Situation unwohl fühlt
- At the formal dinner, I felt like a fish out of water. (Beim formellen Abendessen fühlte ich mich wie ein Fisch auf dem Trockenen.)
Don’t count your chickens before they hatch
Bedeutung: Nicht davon ausgehen, dass etwas passiert, bevor es soweit ist
- You haven’t got the job yet - don’t count your chickens before they hatch. (Du hast den Job noch nicht - verkauf das Fell nicht vor dem Bär.)
Straight from the horse’s mouth
Bedeutung: Von der ursprünglichen oder zuverlässigsten Quelle
- I heard it straight from the horse’s mouth - the CEO told me. (Ich habe es aus erster Hand gehört - der Chef hat es mir gesagt.)
Open a can of worms
Bedeutung: Eine komplizierte Situation schaffen
- Asking about salaries will open a can of worms. (Nach Gehältern zu fragen wird ein Fass ohne Boden öffnen.)