Zum Hauptinhalt springen

Tier-Idiome

15 min

Lernziele

  • Gebräuchliche tierbasierte Redewendungen lernen
  • Verstehen, welche Eigenschaften Tiere repräsentieren
  • Tier-Idiome in passenden Kontexten verwenden

Tier-Idiome (Animal Idioms)

Tiere sind beliebt in Redewendungen, weil sie mit bestimmten Eigenschaften verbunden werden: Hunde sind treu, Füchse sind schlau, und so weiter.

Hunde-Idiome

Let sleeping dogs lie

Bedeutung: Alte Probleme nicht wieder aufwühlen

  • The argument is over - let sleeping dogs lie. (Der Streit ist vorbei - lass schlafende Hunde liegen.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “schlafende Hunde wecken” (in verneinender Form).

Every dog has its day

Bedeutung: Jeder wird irgendwann Erfolg oder Glück haben

  • Don’t worry, every dog has its day - your time will come. (Keine Sorge, jeder bekommt seine Chance - deine Zeit wird kommen.)

It’s a dog’s life

Bedeutung: Ein elendes Dasein

  • Working 12-hour shifts - it’s a dog’s life. (12-Stunden-Schichten arbeiten - das ist ein Hundeleben.)

You can’t teach an old dog new tricks

Bedeutung: Ältere Menschen haben festgefahrene Gewohnheiten

  • Dad refuses to use email - you can’t teach an old dog new tricks. (Papa weigert sich, E-Mail zu benutzen - einem alten Hund kann man keine neuen Tricks beibringen.)

Barking up the wrong tree

Bedeutung: Am falschen Ort suchen oder die falsche Person beschuldigen

  • If you think I took it, you’re barking up the wrong tree. (Wenn du denkst, ich hätte es genommen, bist du auf dem falschen Dampfer.)

Ursprung: Dies kommt von Jagdhunden, die am Fuß eines Baumes bellen, wo sie Beute vermuten - manchmal erwischen sie den falschen Baum!

Katzen-Idiome

Let the cat out of the bag

Bedeutung: Versehentlich ein Geheimnis verraten

  • Who let the cat out of the bag about the party? (Wer hat die Party ausgeplaudert?)
  • Don’t let the cat out of the bag - it’s a surprise! (Verrat es nicht - es ist eine Überraschung!)

Für Deutsche: Ähnlich dem deutschen “die Katze aus dem Sack lassen”.

Curiosity killed the cat

Bedeutung: Zu neugierig zu sein kann Ärger bringen

  • Stop asking so many questions - curiosity killed the cat! (Hör auf, so viele Fragen zu stellen - Neugier ist der Katze Tod!)

Cat got your tongue?

Bedeutung: Warum sagst du nichts?

  • What’s wrong? Cat got your tongue? (Was ist los? Hat es dir die Sprache verschlagen?)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Hat es dir die Sprache verschlagen?”

Like a cat on a hot tin roof

Bedeutung: Sehr nervös oder ängstlich

  • Before the interview, I was like a cat on a hot tin roof. (Vor dem Vorstellungsgespräch war ich wie auf heißen Kohlen.)

When the cat’s away, the mice will play

Bedeutung: Ohne Aufsicht benehmen sich die Leute schlecht

  • The boss is on vacation - when the cat’s away, the mice will play! (Der Chef ist im Urlaub - wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch!)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch”.

Vogel-Idiome

Kill two birds with one stone

Bedeutung: Zwei Dinge mit einer Handlung erledigen

  • I’ll visit mom and pick up my mail - kill two birds with one stone. (Ich besuche Mama und hole meine Post - zwei Fliegen mit einer Klappe.)

Für Deutsche: Im Deutschen “zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen” - Fliegen statt Vögel!

A little bird told me

Bedeutung: Ich habe es aus einer geheimen Quelle gehört

  • A little bird told me you’re getting married! (Mir hat ein Vögelchen gezwitschert, dass du heiratest!)

Birds of a feather flock together

Bedeutung: Gleich und Gleich gesellt sich gern

  • They’re both artists - birds of a feather flock together. (Sie sind beide Künstler - gleich und gleich gesellt sich gern.)

Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “Gleich und Gleich gesellt sich gern”.

The early bird catches the worm

Bedeutung: Wer früh anfängt, hat einen Vorteil

  • I always arrive first - the early bird catches the worm. (Ich komme immer als Erste - der frühe Vogel fängt den Wurm.)

Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “Der frühe Vogel fängt den Wurm”.

Eat like a bird

Bedeutung: Sehr wenig essen

  • She eats like a bird - just a salad for lunch. (Sie isst wie ein Spatz - nur einen Salat zum Mittagessen.)

Andere Tier-Idiome

The elephant in the room

Bedeutung: Ein offensichtliches Problem, das niemand ansprechen will

  • Let’s address the elephant in the room - the budget is too low. (Lasst uns den Elefanten im Raum ansprechen - das Budget ist zu niedrig.)

Hold your horses

Bedeutung: Warte, immer mit der Ruhe, sei geduldig

  • Hold your horses - we’re not ready to leave yet! (Immer mit der Ruhe - wir sind noch nicht abfahrbereit!)

A fish out of water

Bedeutung: Jemand, der sich in einer ungewohnten Situation unwohl fühlt

  • At the formal dinner, I felt like a fish out of water. (Beim formellen Abendessen fühlte ich mich wie ein Fisch auf dem Trockenen.)

Don’t count your chickens before they hatch

Bedeutung: Nicht davon ausgehen, dass etwas passiert, bevor es soweit ist

  • You haven’t got the job yet - don’t count your chickens before they hatch. (Du hast den Job noch nicht - verkauf das Fell nicht vor dem Bär.)

Straight from the horse’s mouth

Bedeutung: Von der ursprünglichen oder zuverlässigsten Quelle

  • I heard it straight from the horse’s mouth - the CEO told me. (Ich habe es aus erster Hand gehört - der Chef hat es mir gesagt.)

Open a can of worms

Bedeutung: Eine komplizierte Situation schaffen

  • Asking about salaries will open a can of worms. (Nach Gehältern zu fragen wird ein Fass ohne Boden öffnen.)

Quiz

Teste dein Wissen über Tier-Idiome

1. 'Who ___ about the surprise?'
2. Was bedeutet 'the elephant in the room'?
3. 'I'll do my shopping and visit the bank - ___.'
4. Was bedeutet 'barking up the wrong tree'?
5. '___ - we're not ready to go yet!'
Englische Redewendungen
3 von 24 Lektionen