Redewendungen mit Händen und Armen (Hand and Arm Idioms)
Hände und Arme kommen in vielen englischen Redewendungen vor, oft bezogen auf Hilfe, Kontrolle und Geschick.
Hand-Idiome
Lend a hand / Give someone a hand
Bedeutung: Jemandem helfen
- Can you lend me a hand with these boxes? (Kannst du mir mit diesen Kisten helfen?)
- She always gives a hand to her neighbors. (Sie hilft immer ihren Nachbarn.)
Für Deutsche: Entspricht “jemandem zur Hand gehen” oder “unter die Arme greifen”.
Hands are tied
Bedeutung: Handlungsunfähig sein (wegen Regeln oder Umständen)
- I’d love to give you a raise, but my hands are tied. (Ich würde dir gern eine Gehaltserhöhung geben, aber mir sind die Hände gebunden.)
Für Deutsche: Sehr ähnlich zum deutschen “mir sind die Hände gebunden”.
Get out of hand
Bedeutung: Außer Kontrolle geraten
- The party got out of hand and neighbors complained. (Die Party geriet außer Kontrolle und Nachbarn beschwerten sich.)
- Spending can quickly get out of hand during holidays. (Ausgaben können während der Feiertage schnell außer Kontrolle geraten.)
Have the upper hand
Bedeutung: Im Vorteil sein, die Kontrolle haben
- In negotiations, the buyer has the upper hand. (Bei Verhandlungen hat der Käufer die Oberhand.)
Für Deutsche: Entspricht dem deutschen “die Oberhand haben”.
Firsthand / Secondhand
Bedeutung: Aus erster Hand / aus zweiter Hand
- I learned about war firsthand from my grandfather. (Ich habe vom Krieg aus erster Hand von meinem Großvater erfahren.)
- I heard the news secondhand from a colleague. (Ich habe die Neuigkeiten aus zweiter Hand von einem Kollegen gehört.)
Hand in hand
Bedeutung: Zusammen, eng verbunden
- Success and hard work go hand in hand. (Erfolg und harte Arbeit gehen Hand in Hand.)
Know something like the back of your hand
Bedeutung: Etwas sehr gut kennen
- I know this city like the back of my hand. (Ich kenne diese Stadt wie meine Westentasche.)
Hands down
Bedeutung: Ohne Zweifel, mit Abstand der/die/das Beste
- She’s hands down the best singer in the school. (Sie ist mit Abstand die beste Sängerin der Schule.)
Arm-Idiome
Cost an arm and a leg
Bedeutung: Sehr teuer sein
- That car cost an arm and a leg! (Das Auto hat ein Vermögen gekostet!)
Twist someone’s arm
Bedeutung: Jemanden überreden (oft humorvoll)
- I didn’t want to go, but they twisted my arm. (Ich wollte nicht gehen, aber sie haben mich überredet.)
- OK, you’ve twisted my arm - I’ll have one more cookie. (OK, du hast mich überzeugt - ich nehme noch einen Keks.)
Verwendungshinweis: “Twist someone’s arm” wird oft humorvoll verwendet, um vorgetäuschte Zurückhaltung auszudrücken, wenn man eigentlich etwas tun will!
Keep at arm’s length
Bedeutung: Auf Distanz halten, nicht zu nah heranlassen
- She keeps her colleagues at arm’s length. (Sie hält ihre Kollegen auf Distanz.)
With open arms
Bedeutung: Mit offenen Armen, herzlich
- The family welcomed her with open arms. (Die Familie empfing sie mit offenen Armen.)
Für Deutsche: Identisch mit dem deutschen “mit offenen Armen empfangen”.
Up in arms
Bedeutung: Sehr aufgebracht, protestierend
- Residents are up in arms about the new road. (Die Anwohner sind wegen der neuen Straße in Aufruhr.)
Finger-Idiome (Bonus)
Point the finger at
Bedeutung: Jemanden beschuldigen
- Don’t point the finger at me - I wasn’t there! (Zeig nicht mit dem Finger auf mich - ich war nicht da!)
Keep your fingers crossed
Bedeutung: Die Daumen drücken
- Keep your fingers crossed for my interview! (Drück mir die Daumen für mein Vorstellungsgespräch!)
Für Deutsche: Im Englischen kreuzt man die Finger (“cross fingers”), im Deutschen drückt man die Daumen.