Zum Hauptinhalt springen

Redewendungen mit Körperteilen

15 min

Lernziele

  • Gebräuchliche Redewendungen mit Körperteilen lernen
  • Übertragene Bedeutungen verstehen
  • Körper-Idiome natürlich in Gesprächen verwenden

Redewendungen mit Körperteilen (Body Part Idioms)

Im Englischen gibt es viele Redewendungen mit Körperteilen. Diese Ausdrücke bedeuten nicht wörtlich, was sie sagen!

Augen-Idiome (Eye Idioms)

Keep an eye on

Bedeutung: Aufpassen auf, beobachten

  • Please keep an eye on the children while I’m gone. (Pass bitte auf die Kinder auf, während ich weg bin.)
  • Can you keep an eye on my bag for a minute? (Kannst du kurz auf meine Tasche aufpassen?)

See eye to eye

Bedeutung: Vollständig übereinstimmen

  • We don’t always see eye to eye on politics. (Wir sind uns in politischen Fragen nicht immer einig.)
  • My boss and I finally see eye to eye on the project. (Mein Chef und ich sind uns endlich über das Projekt einig.)

Turn a blind eye

Bedeutung: Absichtlich ignorieren

  • The teacher turned a blind eye to the minor rule break. (Der Lehrer übersah den kleinen Regelverstoß.)
  • You can’t turn a blind eye to bullying. (Man kann Mobbing nicht einfach ignorieren.)

Für Deutsche: “Turn a blind eye” entspricht dem deutschen “ein Auge zudrücken”.

Ohren-Idiome (Ear Idioms)

Play it by ear

Bedeutung: Spontan entscheiden, ohne festen Plan

  • We don’t have a schedule - we’ll play it by ear. (Wir haben keinen Zeitplan - wir werden es spontan entscheiden.)
  • Let’s play it by ear and see what happens. (Lass uns abwarten und spontan reagieren.)

Be all ears

Bedeutung: Aufmerksam zuhören, ganz Ohr sein

  • Tell me what happened - I’m all ears! (Erzähl mir, was passiert ist - ich bin ganz Ohr!)
  • The children were all ears during the story. (Die Kinder waren ganz Ohr während der Geschichte.)

Für Deutsche: “All ears” entspricht dem deutschen “ganz Ohr sein”.

Go in one ear and out the other

Bedeutung: Gehört aber sofort vergessen

  • My advice goes in one ear and out the other with him. (Mein Rat geht bei ihm zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus.)

Nasen-Idiome (Nose Idioms)

Stick your nose into something

Bedeutung: Sich in fremde Angelegenheiten einmischen

  • Stop sticking your nose into my affairs! (Hör auf, deine Nase in meine Angelegenheiten zu stecken!)

Für Deutsche: Sehr ähnlich zum deutschen “die Nase in etwas stecken”.

Pay through the nose

Bedeutung: Einen extrem hohen Preis zahlen

  • We paid through the nose for concert tickets. (Wir haben für die Konzerttickets ein Vermögen bezahlt.)

Under someone’s nose

Bedeutung: Direkt vor jemandem (oft unbemerkt)

  • The keys were under my nose the whole time! (Die Schlüssel waren die ganze Zeit direkt vor meiner Nase!)

Mund-Idiome (Mouth Idioms)

Word of mouth

Bedeutung: Durch Mundpropaganda verbreitete Information

  • The restaurant became famous by word of mouth. (Das Restaurant wurde durch Mundpropaganda bekannt.)

Take the words right out of someone’s mouth

Bedeutung: Genau das sagen, was jemand gerade sagen wollte

  • That’s exactly what I was thinking! You took the words right out of my mouth! (Genau das habe ich auch gedacht! Du hast mir die Worte aus dem Mund genommen!)

Badmouth

Bedeutung: Schlecht über jemanden reden

  • Don’t badmouth your former employer in interviews. (Rede in Vorstellungsgesprächen nicht schlecht über deinen früheren Arbeitgeber.)

Häufige Fehler

FalschRichtig
Keep an eye toKeep an eye on
See eyes to eyesSee eye to eye
Pay with the nosePay through the nose
From the word of mouthBy word of mouth

Wichtig: Redewendungen sind feste Ausdrücke. Das Ändern von Wörtern oder Präpositionen kann sie falsch oder unverständlich machen!

Quiz

Teste dein Wissen über Körperteil-Idiome

1. 'We'll just have to ___ and see what happens.'
2. Was bedeutet 'turn a blind eye'?
3. 'We ___ for those designer shoes.'
4. Welcher Satz ist korrekt?
5. 'Tell me everything - I'm ___!'
Englische Redewendungen
16 von 24 Lektionen