Redewendungen mit Körperteilen (Body Part Idioms)
Im Englischen gibt es viele Redewendungen mit Körperteilen. Diese Ausdrücke bedeuten nicht wörtlich, was sie sagen!
Augen-Idiome (Eye Idioms)
Keep an eye on
Bedeutung: Aufpassen auf, beobachten
- Please keep an eye on the children while I’m gone. (Pass bitte auf die Kinder auf, während ich weg bin.)
- Can you keep an eye on my bag for a minute? (Kannst du kurz auf meine Tasche aufpassen?)
See eye to eye
Bedeutung: Vollständig übereinstimmen
- We don’t always see eye to eye on politics. (Wir sind uns in politischen Fragen nicht immer einig.)
- My boss and I finally see eye to eye on the project. (Mein Chef und ich sind uns endlich über das Projekt einig.)
Turn a blind eye
Bedeutung: Absichtlich ignorieren
- The teacher turned a blind eye to the minor rule break. (Der Lehrer übersah den kleinen Regelverstoß.)
- You can’t turn a blind eye to bullying. (Man kann Mobbing nicht einfach ignorieren.)
Für Deutsche: “Turn a blind eye” entspricht dem deutschen “ein Auge zudrücken”.
Ohren-Idiome (Ear Idioms)
Play it by ear
Bedeutung: Spontan entscheiden, ohne festen Plan
- We don’t have a schedule - we’ll play it by ear. (Wir haben keinen Zeitplan - wir werden es spontan entscheiden.)
- Let’s play it by ear and see what happens. (Lass uns abwarten und spontan reagieren.)
Be all ears
Bedeutung: Aufmerksam zuhören, ganz Ohr sein
- Tell me what happened - I’m all ears! (Erzähl mir, was passiert ist - ich bin ganz Ohr!)
- The children were all ears during the story. (Die Kinder waren ganz Ohr während der Geschichte.)
Für Deutsche: “All ears” entspricht dem deutschen “ganz Ohr sein”.
Go in one ear and out the other
Bedeutung: Gehört aber sofort vergessen
- My advice goes in one ear and out the other with him. (Mein Rat geht bei ihm zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus.)
Nasen-Idiome (Nose Idioms)
Stick your nose into something
Bedeutung: Sich in fremde Angelegenheiten einmischen
- Stop sticking your nose into my affairs! (Hör auf, deine Nase in meine Angelegenheiten zu stecken!)
Für Deutsche: Sehr ähnlich zum deutschen “die Nase in etwas stecken”.
Pay through the nose
Bedeutung: Einen extrem hohen Preis zahlen
- We paid through the nose for concert tickets. (Wir haben für die Konzerttickets ein Vermögen bezahlt.)
Under someone’s nose
Bedeutung: Direkt vor jemandem (oft unbemerkt)
- The keys were under my nose the whole time! (Die Schlüssel waren die ganze Zeit direkt vor meiner Nase!)
Mund-Idiome (Mouth Idioms)
Word of mouth
Bedeutung: Durch Mundpropaganda verbreitete Information
- The restaurant became famous by word of mouth. (Das Restaurant wurde durch Mundpropaganda bekannt.)
Take the words right out of someone’s mouth
Bedeutung: Genau das sagen, was jemand gerade sagen wollte
- That’s exactly what I was thinking! You took the words right out of my mouth! (Genau das habe ich auch gedacht! Du hast mir die Worte aus dem Mund genommen!)
Badmouth
Bedeutung: Schlecht über jemanden reden
- Don’t badmouth your former employer in interviews. (Rede in Vorstellungsgesprächen nicht schlecht über deinen früheren Arbeitgeber.)
Häufige Fehler
| Falsch | Richtig |
|---|---|
| Keep an eye to | Keep an eye on |
| See eyes to eyes | See eye to eye |
| Pay with the nose | Pay through the nose |
| From the word of mouth | By word of mouth |
Wichtig: Redewendungen sind feste Ausdrücke. Das Ändern von Wörtern oder Präpositionen kann sie falsch oder unverständlich machen!