Im Restaurant
Lerne, wie du in einem englischsprachigen Restaurant bestellst und kommunizierst.
Reservierung und Ankunft
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| I’d like to book a table for two. | Ich möchte einen Tisch für zwei reservieren. |
| Do you have a table available? | Haben Sie einen freien Tisch? |
| We have a reservation under [name]. | Wir haben eine Reservierung auf [Name]. |
| Could we sit by the window? | Könnten wir am Fenster sitzen? |
Bestellen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Could I see the menu, please? | Könnte ich bitte die Speisekarte sehen? |
| What do you recommend? | Was empfehlen Sie? |
| I’ll have the… | Ich nehme das/die… |
| Is this dish spicy? | Ist dieses Gericht scharf? |
| Does this contain nuts? | Enthält das Nüsse? |
| I’m allergic to… | Ich bin allergisch gegen… |
Während des Essens
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Excuse me, could we have some water? | Entschuldigung, könnten wir etwas Wasser bekommen? |
| This is delicious! | Das ist köstlich! |
| Could I have some more bread? | Könnte ich noch etwas Brot haben? |
| I didn’t order this. | Das habe ich nicht bestellt. |
Bezahlen
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Could we have the bill, please? | Könnten wir bitte die Rechnung haben? |
| Can I pay by card? | Kann ich mit Karte zahlen? |
| Is service included? | Ist Trinkgeld inbegriffen? |
| Keep the change. | Der Rest ist für Sie. |
Beispieldialog
Kellner: Are you ready to order? Du: Yes, I’ll have the grilled salmon, please. Kellner: Would you like a side with that? Du: Yes, could I have fries, please? Kellner: And to drink? Du: Just water, please.
Im englischsprachigen Restaurant gibt es kulturelle Unterschiede: In den USA ist Trinkgeld (15–20%) obligatorisch und nicht im Preis enthalten. In Großbritannien ist es oft inbegriffen (“service charge”). “Is service included?” klärt das vor dem Bezahlen. Beim Bestellen ist “I’ll have…” natürlicher als “I want…” — beides ist grammatisch korrekt, aber “I’ll have” klingt höflicher und wird von Muttersprachlern bevorzugt.